Yunus Suresi 40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.


وَمِنهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ ﴿٤٠﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve min-hum men yu'minu bi-hi ve min-hum men lâ yu'minu bi-hi ve rabbu-ke a'lemu bi el mufsidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve min-hum ve onlardan
men yu'minu îmân eden, mü'min olan kimseler
bi-hi ona
ve min-hum ve onlardan
men kimseler
lâ yu'minu îmân etmeyenler, mü'min olmayanlar
bi-hi ona
ve rabbu-ke ve senin Rabbin
a'lemu iyi bilir
bi el mufsidîne fesat (bozgunculuk) çıkaranlar

Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.

Yunus Suresi 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.

Diyanet İşleri

Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

Adem Uğur

Onlardan, Ona (Kurân'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.

Ahmed Hulusi

Onların içinden, Kur’ân’a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur’ân’a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir.

Ahmet Tekin

İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.

Ahmet Varol

Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.

Ali Bulaç

Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. *

Bekir Sadak

İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.

Celal Yıldırım

Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.

Diyanet İşleri (eski)

İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

Diyanet Vakfi

Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.

Edip Yüksel

İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.

Seyyid Kutub

Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.

Gültekin Onan

İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.

Hasan Basri Çantay

Ve onlardan kimi ona (Kur’ân’a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.

Hayrat Neşriyat

İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.

İbni Kesir

Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

Muhammed Esed

Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında ona (Kur'an'a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.

Ömer Öngüt

Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.

Şaban Piriş

Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.

Suat Yıldırım

Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.

Süleyman Ateş

Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.

Tefhim-ul Kuran

Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.

Ümit Şimşek

İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

Abdullah Parlıyan

İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

İçlerinden ona (Kur'an'a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur'an'a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

Cemal Külünkoğlu

Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Onların (Mekke halkının) içinde Kur’ân’a inanmış ve ileride inanacak olanlar bulunduğu gibi, onların içinde ona inanmayan ve inanmayacak olanlar da vardır. Senin Rabbin, o bozguncuları çok iyi bilmektedir.

Ali Ünal

Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.

Harun Yıldırım

Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.

Mustafa İslamoğlu

Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.

Sadık Türkmen

Daha önceki toplumlardan Allah'ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir.

İlyas Yorulmaz

Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.

İmam İskender Ali Mihr