40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٤٨﴾


YÛNUS SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne metâ hâza el va'du in kuntum sadıkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne ve onlar derler
metâ ne zaman
hâza el va'du bu vaad
in kuntum eğer siz iseniz
sadıkîne sözünüze sadık olanlar, doğru sözlü

Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler.

YÛNUS SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Adem Uğur

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

Ahmet Tekin

'Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?' diyorlar.

Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"

Ali Bulaç

Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”

Ali Fikri Yavuz

«Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.

Bekir Sadak

Bu va'd(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.

Celal Yıldırım

'Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Diyanet Vakfi

'Bu söz ne zaman gerçekleşecek,' diyorlar.

Edip Yüksel

Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

(48-49) «Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Seyyid Kutub

Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"

Gültekin Onan

«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.

Hasan Basri Çantay

'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?

İbni Kesir

Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.

Muhammed Esed

Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Ömer Öngüt

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Şaban Piriş

Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.

Suat Yıldırım

"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.

Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?»

Tefhim-ul Kuran

Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?

Ümit Şimşek

Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

Yaşar Nuri Öztürk

Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.

Abdullah Parlıyan

Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”

Bayraktar Bayraklı

Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.

Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.

Kadri Çelik

(Fakat onlar, bu gerçeğe inançsızlık içinde) “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu va’d ne zaman gerçekleşecek?” diyerek, inkârlarını ortaya koymaktadırlar.

Ali Ünal

Derler ki: “Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?”

Harun Yıldırım

Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?”

Sadık Türkmen

(Elçilere) “Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek” derler.

İlyas Yorulmaz

Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler.

İmam İskender Ali Mihr