YÛNUS SURESİ 63. Ayeti
40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.
الَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ﴿٦٣﴾
YÛNUS SURESİ 63. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | o kimseler |
âmenû | âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler |
ve kânû | ve oldular |
yettekûne | takva sahibi olurlar |
Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır.
YÛNUS SURESİ 63. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Diyanet İşleri
Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.
Adem Uğur
Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar iman edip Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenlerdir.
Ahmet Tekin
Onlar iman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
Ahmet Varol
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
Ali Bulaç
Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlar Allah'a inanmis ve O'na karsi gelmekten sakinmislardir.
Bekir Sadak
Onlar (o Allah'ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah' tan korkup (fenalıklardan) sakındılar.
Celal Yıldırım
Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.
Diyanet Vakfi
Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.
Edip Yüksel
Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takvâ ile korunur dururlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allah'a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar Allah'a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.
Seyyid Kutub
Onlar inananlar ve (Tanrı'dan) sakınanlardır.
Gültekin Onan
Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.
İbni Kesir
Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.
Muhammed Esed
Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır.
Ömer Öngüt
Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Şaban Piriş
Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.
Suat Yıldırım
Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.
Süleyman Ateş
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) korkup sakınanlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar iman etmiş ve takvâya sarılmışlardır.
Ümit Şimşek
Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.
Abdullah Parlıyan
Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Onlar Allah'a iman eden ve O'na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.
Kadri Çelik
Onlar, hakkıyla iman etmişlerdir ve daima kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olarak (teşriî, tekvinî bütün hükümlerinde) O’na karşı gelmekten sakınır ve vazifelerini yerine getirirler.
Ali Ünal
Onlar iman edip sakınanlardır.
Harun Yıldırım
Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki; (gerçekten var olanlara) inandılar ve korunup dikkatli davrandılar.
Sadık Türkmen
(Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.
İlyas Yorulmaz
Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır.
İmam İskender Ali Mihr