Yunus Suresi 40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.


وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿٧٩﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâle fir'avnu u'tûnî bi kulli sâhırin alîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kâle ve dedi
fir'avnu firavun
u'tûnî bana getirin
bi kulli bütün, hepsini
sâhırin sihirbazlar
alîmin bilgin, usta, iyi bilen

Ve firavun: “Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!” dedi.

Yunus Suresi 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.

Diyanet İşleri

Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

Adem Uğur

Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.

Ahmed Hulusi

Firavun:
'Bütün bilge sihirbazları getirin' dedi.

Ahmet Tekin

Firavun: 'Bana bütün bilgin sihirbazları getirin' dedi.

Ahmet Varol

Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

Ali Bulaç

Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi.

Ali Fikri Yavuz

Firavun: «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi.

Bekir Sadak

Fir'avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.

Celal Yıldırım

Firavun: 'Bütün bilgin sihirbazları bana getirin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

Diyanet Vakfi

Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.

Edip Yüksel

Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun da: «Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Firavun da: «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.

Seyyid Kutub

Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

Gültekin Onan

Fir'avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.

Hasan Basri Çantay

Fir'avun: 'Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.

İbni Kesir

Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.

Muhammed Esed

Ve Fir'avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun dedi ki: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!”

Ömer Öngüt

Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

Şaban Piriş

Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.

Suat Yıldırım

Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.

Süleyman Ateş

Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Firavun 'Bütün usta büyücüleri toplayıp bana getirin' dedi.

Ümit Şimşek

Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Firavun: “En usta sihirbazları bana getirin” diye emretti.

Abdullah Parlıyan

Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Firavun, “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin” dedi.

Kadri Çelik

Firavun, “(Ülkede) ne kadar maharetli büyücü varsa hepsini toplayın!” diye emretti.

Ali Ünal

Firavun: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!” dedi.

Harun Yıldırım

Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"

Mustafa İslamoğlu

Firavun dedi ki: “Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin.”

Sadık Türkmen

Firavun “En bilgili sihirbazların hepsini getirin” dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve firavun: “Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!” dedi.

İmam İskender Ali Mihr