YÛNUS SURESİ 79. Ayeti
40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿٧٩﴾
YÛNUS SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kâle | ve dedi |
fir'avnu | firavun |
u'tûnî | bana getirin |
bi kulli | bütün, hepsini |
sâhırin | sihirbazlar |
alîmin | bilgin, usta, iyi bilen |
Ve firavun: “Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!” dedi.
YÛNUS SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Firavun, “Bütün usta sihirbazları bana getirin” dedi.
Diyanet İşleri
Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!
Adem Uğur
Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.
Ahmed Hulusi
Firavun:
Ahmet Tekin
'Bütün bilge sihirbazları getirin' dedi.
Firavun: 'Bana bütün bilgin sihirbazları getirin' dedi.
Ahmet Varol
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Ali Bulaç
Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi.
Ali Fikri Yavuz
Firavun: «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi.
Bekir Sadak
Fir'avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.
Celal Yıldırım
Firavun: 'Bütün bilgin sihirbazları bana getirin' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!
Diyanet Vakfi
Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.
Edip Yüksel
Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun da: «Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.
Seyyid Kutub
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Gültekin Onan
Fir'avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.
Hasan Basri Çantay
Fir'avun: 'Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!' dedi.
Hayrat Neşriyat
Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.
İbni Kesir
Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.
Muhammed Esed
Ve Fir'avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Firavun dedi ki: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!”
Ömer Öngüt
Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.
Şaban Piriş
Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.
Suat Yıldırım
Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.
Süleyman Ateş
Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Firavun 'Bütün usta büyücüleri toplayıp bana getirin' dedi.
Ümit Şimşek
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Firavun: “En usta sihirbazları bana getirin” diye emretti.
Abdullah Parlıyan
Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Firavun, “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin” dedi.
Kadri Çelik
Firavun, “(Ülkede) ne kadar maharetli büyücü varsa hepsini toplayın!” diye emretti.
Ali Ünal
Firavun: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!” dedi.
Harun Yıldırım
Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun dedi ki: “Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin.”
Sadık Türkmen
Firavun “En bilgili sihirbazların hepsini getirin” dedi.
İlyas Yorulmaz
Ve firavun: “Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!” dedi.
İmam İskender Ali Mihr