YÛNUS SURESİ 82. Ayeti
40, 94, 95 ve 96. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 109 âyettir.
وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ ﴿٨٢﴾
YÛNUS SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yuhikku allâhu | ve Allah gerçekleştirecek |
el hakka | hakkı |
bi kelimâti-hi | kelimeleri ile, sözleri ile |
ve lev kerihe | ve kerih görse de (istemese de), hoşlanmasa da |
el mucrimûne | mücrimler (suçlular) |
Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.
YÛNUS SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
Diyanet İşleri
Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder.
Abdulbaki Gölpınarlı
Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
Adem Uğur
Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Ahmed Hulusi
'Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların hoşuna gitmese de, Allah emri, vahyi ve icraatı ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirecektir.' dedi.
Ahmet Tekin
Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.'
Ahmet Varol
Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ali Bulaç
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.
Ali Fikri Yavuz
(81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *
Bekir Sadak
Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.
Celal Yıldırım
(81-82) Attıklarında, Musa: 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»
Diyanet Vakfi
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Edip Yüksel
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Seyyid Kutub
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Gültekin Onan
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Hasan Basri Çantay
'Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.'
Hayrat Neşriyat
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
İbni Kesir
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Muhammed Esed
«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. ”
Ömer Öngüt
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Şaban Piriş
(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Suat Yıldırım
"Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Süleyman Ateş
Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Tefhim-ul Kuran
'Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır.'
Ümit Şimşek
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”
Abdullah Parlıyan
“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”
Bayraktar Bayraklı
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.
Cemal Külünkoğlu
“Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir.”
Kadri Çelik
“Ve Allah, hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular hoşlanmasa da, bizzat Kendi hükümleri, icraatı ve eşyada geçerli kanunlarıyla hakkı üstün kılıp, onun hak olduğunu gösterir.”
Ali Ünal
Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Harun Yıldırım
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
Mustafa İslamoğlu
Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!..”
Sadık Türkmen
Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir.
İlyas Yorulmaz
Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.
İmam İskender Ali Mihr