YÛSUF SURESİ 106. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Bu sûrede Yûsuf Peygamberin hayatta karşılaştığı sıkıntılar ve bunlara sabrederek nasıl başarıya ulaştığı anlatılmaktadır. Kur’an’da baştan sona kadar bir tek konuyu anlatan tek sûre budur.
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ ﴿١٠٦﴾
YÛSUF SURESİ 106. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ yu'minu | inanmazlar, mü'min olmazlar |
ekseru-hum | onların çoğu |
billâhi (bi allâhi) | Allah'a |
illâ | ancak, hariç, ... olmadan |
ve hum muşrikûne | ve onlar şirk koşanlardır (müşriklerdir) |
Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.
YÛSUF SURESİ 106. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.
Diyanet İşleri
Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Adem Uğur
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLÂH'A İMAN EDERLER!
Ahmed Hulusi
İnsanların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşarak gizli şirke düşüp başkalarını da otorite kabul ettikleri bir düzen içinde Allah’a sözde iman ediyorlar.
Ahmet Tekin
Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ahmet Varol
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Ali Bulaç
Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.
Ali Fikri Yavuz
Onlarin cogu, ortak kosmadan Allah'a inanmazlar.
Bekir Sadak
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a inanırlar.
Celal Yıldırım
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Diyanet Vakfi
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Edip Yüksel
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Seyyid Kutub
Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Gültekin Onan
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah’a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
Hayrat Neşriyat
Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
İbni Kesir
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Muhammed Esed
Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların çoğu Allah'a iman etmişler, fakat müşrik olarak yaşarlar.
Ömer Öngüt
Onların çoğu, şirk katmadan Allah’a iman etmezler.
Şaban Piriş
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Suat Yıldırım
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Süleyman Ateş
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Tefhim-ul Kuran
Onların çoğu, ortak koşmaksızın Allah'a inanmaz.
Ümit Şimşek
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Abdullah Parlıyan
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Ve onların çoğu, başka varlıklara da tanrısal nitelikler yükleyerek Allah'a inanırlar (imanlarına şirk karıştırırlar).
Cemal Külünkoğlu
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Kadri Çelik
Onların çoğu, şirk koşmaksızın Allah’a inanıyor da değillerdir.
Ali Ünal
Onların çoğu şirk koşmaksızın Allah’a iman etmezler.
Harun Yıldırım
Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu
Onların birçoğu, Allah’a şirk koşarak inanıyorlar!
Sadık Türkmen
İşte (bu körlüklerinden dolayı) onlar, Allah'a eş koşarak inanırlar.
İlyas Yorulmaz
Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah’a inanmazlar.
İmam İskender Ali Mihr