Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ez zâriyâti zerven
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yemin olsun, andolsun
ez zâriyâti tozu dumana katan, esip savuran rüzgârlar, fırtına
zerven uçuran, savuran, dağıtan

Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!

ZÂRİYÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Andolsun tozutup savuranlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Tozdurup savuranlara,

Adem Uğur

Andolsun o tozutup savuranlara.

Ahmed Hulusi

Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.

Ahmet Tekin

Savurup atan (rüzgar)lara,

Ahmet Varol

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Ali Bulaç

O tozutub savuran rüzgârlara,

Ali Fikri Yavuz

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Bekir Sadak

Tozup savuranlara,

Celal Yıldırım

(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Diyanet Vakfi

Esip savuranlara,

Edip Yüksel

O tozdurup savuranlara

Elmalılı Hamdi Yazır

O tozdurup savuranlara.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O tozdurup savuranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Esip savuranlara.

Seyyid Kutub

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Gültekin Onan

Tozutup savuran (rüzgâr) lar,

Hasan Basri Çantay

Yemîn olsun zâriyât’a (o tozutup savuran rüzgârlara)!

Hayrat Neşriyat

Esip savuranlara.

İbni Kesir

Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,

Muhammed Esed

Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

Savurdukça savuranlara andolsun!

Ömer Öngüt

Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

Şaban Piriş

O tozutup savuran (rüzgârlara)

Suat Yıldırım

Savurup kaldıranlara,

Süleyman Ateş

Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.

Tefhim-ul Kuran

And olsun tozutup savuranlara.

Ümit Şimşek

O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,

Abdullah Parlıyan

(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.

Kadri Çelik

(Rüzgâr gibi) savurup dağıtanlara,

Ali Ünal

Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,

Harun Yıldırım

İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun/düşün; savurarak kaldıranları,

Sadık Türkmen

Estikçe esenlere.

İlyas Yorulmaz

Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!

İmam İskender Ali Mihr