ZÂRİYÂT SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne hum | ki onlar, onlar ki |
fî gamratin | cehalet içinde |
sâhûne | gaflette olanlardır |
Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.
ZÂRİYÂT SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!
Diyanet İşleri
Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Adem Uğur
Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!
Ahmed Hulusi
Cehalet içinde olanlar şuursuzca davranıyorlar.
Ahmet Tekin
Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.
Ahmet Varol
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Ali Bulaç
Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz
(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!
Bekir Sadak
bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.
Celal Yıldırım
(10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!
Diyanet İşleri (eski)
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Diyanet Vakfi
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.
Edip Yüksel
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler
Elmalılı Hamdi Yazır
O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.
Seyyid Kutub
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Gültekin Onan
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.
Hasan Basri Çantay
O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.
Hayrat Neşriyat
Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
İbni Kesir
aptallıklarıyla cehalete gömülenler;
Muhammed Esed
O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.
Ömer Öngüt
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.
Şaban Piriş
(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.
Suat Yıldırım
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.
Süleyman Ateş
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar ki cehalete bürünmüş gafillerdir.
Ümit Şimşek
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler.
Abdullah Parlıyan
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
Bayraktar Bayraklı
(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir
Cemal Külünkoğlu
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.
Kadri Çelik
Ki onlar, cehaletle sarhoş, hak konusunda tam bir gaflet ve kayıtsızlık içindedirler.
Ali Ünal
Onlar ki, kuşatıcı bir cehalet içinde gafil kimselerdir.
Harun Yıldırım
Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;
Mustafa İslamoğlu
Onlar bir aptallık içinde yanılıyorlar.
Sadık Türkmen
İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler.
İlyas Yorulmaz
Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.
İmam İskender Ali Mihr