Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿١١﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne hum fî gamratin sâhûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne hum ki onlar, onlar ki
fî gamratin cehalet içinde
sâhûne gaflette olanlardır

Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.

ZÂRİYÂT SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

Diyanet İşleri

Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Adem Uğur

Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!

Ahmed Hulusi

Cehalet içinde olanlar şuursuzca davranıyorlar.

Ahmet Tekin

Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler.

Ahmet Varol

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

Ali Bulaç

Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir.

Ali Fikri Yavuz

(10-11) Yalanciligi itiyat edinenlerin, bilgisizlige saplanip kalanlarin canlari ciksin!

Bekir Sadak

bilgisizliğin sarhoşluğu ve mahmurluğu içinde kalmış gafillerdir.

Celal Yıldırım

(10-11) Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

Diyanet İşleri (eski)

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Diyanet Vakfi

Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

Edip Yüksel

O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler

Elmalılı Hamdi Yazır

O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar aptallık içinde ne yaptıklarını bilmezler.

Seyyid Kutub

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

Gültekin Onan

ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.

Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir.

Hayrat Neşriyat

Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

İbni Kesir

aptallıklarıyla cehalete gömülenler;

Muhammed Esed

O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gafillerdir.

Ömer Öngüt

Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.

Şaban Piriş

(10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

Suat Yıldırım

Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.

Süleyman Ateş

Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar ki cehalete bürünmüş gafillerdir.

Ümit Şimşek

Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler.

Abdullah Parlıyan

Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir

Cemal Külünkoğlu

Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Kadri Çelik

Ki onlar, cehaletle sarhoş, hak konusunda tam bir gaflet ve kayıtsızlık içindedirler.

Ali Ünal

Onlar ki, kuşatıcı bir cehalet içinde gafil kimselerdir.

Harun Yıldırım

Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;

Mustafa İslamoğlu

Onlar bir aptallık içinde yanılıyorlar.

Sadık Türkmen

İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler.

İlyas Yorulmaz

Onlar ki cehalet içinde, gaflette olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr