Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme hum alâ en nâri yuftenûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme gün, o gün
hum onlar
alâ en nâri ateş üstünde, ateşe atılarak
yuftenûne fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar

O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.

ZÂRİYÂT SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”

Diyanet İşleri

O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

Adem Uğur

O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!

Ahmed Hulusi

Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.

Ahmet Tekin

O gün onlar ateşte yakılırlar.

Ahmet Varol

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:

Ali Bulaç

O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.

Ali Fikri Yavuz

O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.

Bekir Sadak

Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.

Celal Yıldırım

O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.

Diyanet İşleri (eski)

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

Diyanet Vakfi

O gün onlar ateşe sunulacaklardır.

Edip Yüksel

Ateş üzerinde kıvranacakları gün

Elmalılı Hamdi Yazır

Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün onların ateşe sokulacakları gündür.

Seyyid Kutub

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

Gültekin Onan

(O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.

Hasan Basri Çantay

O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.

Hayrat Neşriyat

O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.

İbni Kesir

(O Gün,) onlar ateşle denenecekler,

Muhammed Esed

O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların ateşte yakılacakları gündür.

Ömer Öngüt

O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.

Şaban Piriş

O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!

Suat Yıldırım

O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.

Süleyman Ateş

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.

Tefhim-ul Kuran

O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.

Ümit Şimşek

O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.

Abdullah Parlıyan

O gün onlar ateşe sokulacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.

Kadri Çelik

O gün, onların Ateş üzerinde kıvrandırılacakları gündür.

Ali Ünal

O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:

Harun Yıldırım

Onlar o gün ateşte azap görecekler;

Mustafa İslamoğlu

O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!

Sadık Türkmen

Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.

İlyas Yorulmaz

O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.

İmam İskender Ali Mihr