ZÂRİYÂT SURESİ 26. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿٢٦﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
râga | gizlice gidip geldi |
ilâ ehli-hî | ailesine, ailesinin yanına |
fe | sonra, bunun üzerine, hemen |
câe bi | getirdi |
iclin | buzağı |
semînin | semiz |
Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.
ZÂRİYÂT SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Diyanet İşleri
Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Adem Uğur
Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.
Ahmed Hulusi
Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.
Ahmet Tekin
Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Ahmet Varol
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ali Bulaç
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Ali Fikri Yavuz
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
Bekir Sadak
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.
Celal Yıldırım
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.
Diyanet İşleri (eski)
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Diyanet Vakfi
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Edip Yüksel
Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Seyyid Kutub
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Gültekin Onan
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hasan Basri Çantay
Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Hayrat Neşriyat
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
İbni Kesir
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Muhammed Esed
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.
Ömer Öngüt
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Şaban Piriş
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Suat Yıldırım
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Süleyman Ateş
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Tefhim-ul Kuran
Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.
Ümit Şimşek
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Abdullah Parlıyan
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Bayraktar Bayraklı
(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Cemal Külünkoğlu
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Kadri Çelik
Beklemeden ailesinin yanına geçti ve semiz dana kebabı getirdi.
Ali Ünal
Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi.
Harun Yıldırım
Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Mustafa İslamoğlu
Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi.
Sadık Türkmen
Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.
İmam İskender Ali Mihr