Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ ﴿٢٦﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe râga ilâ ehli-hî fe câe bi iclin semînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, böylece
râga gizlice gidip geldi
ilâ ehli-hî ailesine, ailesinin yanına
fe sonra, bunun üzerine, hemen
câe bi getirdi
iclin buzağı
semînin semiz

Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.

ZÂRİYÂT SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.

Diyanet İşleri

Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Adem Uğur

Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.

Ahmed Hulusi

Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.

Ahmet Tekin

Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.

Ahmet Varol

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Ali Bulaç

Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,

Ali Fikri Yavuz

(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.

Bekir Sadak

Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.

Celal Yıldırım

(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.

Diyanet İşleri (eski)

Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

Diyanet Vakfi

Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

Edip Yüksel

Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de

Elmalılı Hamdi Yazır

Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

Seyyid Kutub

Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Gültekin Onan

Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,

Hasan Basri Çantay

Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.

Hayrat Neşriyat

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,

İbni Kesir

Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,

Muhammed Esed

Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.

Ömer Öngüt

Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

Şaban Piriş

(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

Suat Yıldırım

(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

Süleyman Ateş

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Tefhim-ul Kuran

Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.

Ümit Şimşek

Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.

Abdullah Parlıyan

Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.

Bayraktar Bayraklı

(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

Kadri Çelik

Beklemeden ailesinin yanına geçti ve semiz dana kebabı getirdi.

Ali Ünal

Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi.

Harun Yıldırım

Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,

Mustafa İslamoğlu

Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi.

Sadık Türkmen

Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.

İmam İskender Ali Mihr