ZÂRİYÂT SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler ki |
innâ | muhakkak ki biz |
ursilnâ | gönderildik |
ilâ kavmin | bir kavme |
mucrimîne | mücrim, suçlular, günahkârlar |
Dediler ki: “Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik.”
ZÂRİYÂT SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet İşleri
Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.
Adem Uğur
Dediler ki: "Doğrusu biz suçlu bir toplum için irsâl olunduk!"
Ahmed Hulusi
Melekler: 'Allah’ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Ahmet Tekin
Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ahmet Varol
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Ali Bulaç
Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
Ali Fikri Yavuz
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Bekir Sadak
Onlar, «doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik,
Celal Yıldırım
(32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
Diyanet Vakfi
Dediler ki, 'Biz suçlu bir topluluğa gönderildik.'
Edip Yüksel
Biz, dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: «Biz suçlu bir kavme gönderildik;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: «Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dediler ki: «Biz suçlu bir kavme gönderildik.»
Seyyid Kutub
"Doğrusu biz, suçlu günahkar bir kavme gönderildik" dediler.
Gültekin Onan
Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: 'Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Biz, suçlu bir kavme gönderildik,
İbni Kesir
Onlar, "Bak" dediler, "biz günaha batmış bir topluma gönderildik,
Muhammed Esed
(31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: "Biz suçlu bir kavme gönderildik. "
Ömer Öngüt
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Şaban Piriş
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Suat Yıldırım
Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Gerçek şu ki biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Ümit Şimşek
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
Yaşar Nuri Öztürk
“Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.
Abdullah Parlıyan
Onlar şöyle dediler: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Bayraktar Bayraklı
(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.”
Kadri Çelik
“Biz,” dediler, “hayatları günah hasadından ibaret suçlu bir topluluğa gönderildik,
Ali Ünal
Dediler ki: “Şüphe yok ki biz, günahkar bir topluluğa gönderildik.”
Harun Yıldırım
Onlar "Biz" dediler, "günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Biz, suçlu bir kavim üzerine gönderildik:
Sadık Türkmen
Onlar “Biz suçlu bir topluluk için gönderildik. ”
İlyas Yorulmaz
Dediler ki: “Muhakkak ki biz, mücrim bir kavme gönderildik.”
İmam İskender Ali Mihr