ZÂRİYÂT SURESİ 33. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li nursile | yollamamız (atmamız), yağdırmamız için |
aleyhim | onların üzerlerine |
hıcâraten | taşlar |
min tînin | balçıktan |
Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
ZÂRİYÂT SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet İşleri
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Abdulbaki Gölpınarlı
Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
Adem Uğur
"Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
Ahmed Hulusi
'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
Ahmet Tekin
Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ahmet Varol
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Ali Bulaç
Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Ali Fikri Yavuz
(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
Bekir Sadak
(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
Celal Yıldırım
(32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Diyanet Vakfi
'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
Edip Yüksel
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Seyyid Kutub
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
Gültekin Onan
«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hasan Basri Çantay
'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
Hayrat Neşriyat
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
İbni Kesir
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
Muhammed Esed
«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
Ömer Öngüt
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Şaban Piriş
(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
Suat Yıldırım
"Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
Süleyman Ateş
«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Tefhim-ul Kuran
'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Ümit Şimşek
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
Yaşar Nuri Öztürk
Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
Abdullah Parlıyan
“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
Bayraktar Bayraklı
(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Cemal Külünkoğlu
“Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
Kadri Çelik
“Başlarına çamurdan pişirilmiş taşlar indireceğiz,
Ali Ünal
“Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;”
Harun Yıldırım
onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
Mustafa İslamoğlu
Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.
Sadık Türkmen
”O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik). ”
İlyas Yorulmaz
Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
İmam İskender Ali Mihr