ZÂRİYÂT SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
mâ vecednâ | biz bulamadık |
fî-hâ | orada |
gayra beytin | bir evden başka |
min el muslimîne | müslümanlardan, müslüman olanlardan |
Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.
ZÂRİYÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
Diyanet İşleri
Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
Abdulbaki Gölpınarlı
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Adem Uğur
Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
Ahmed Hulusi
'Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm’ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.'
Ahmet Tekin
Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
Ahmet Varol
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Ali Bulaç
Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
Ali Fikri Yavuz
Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
Bekir Sadak
Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
Celal Yıldırım
Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
Diyanet İşleri (eski)
Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
Diyanet Vakfi
Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
Edip Yüksel
Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
Seyyid Kutub
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
Gültekin Onan
Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
Hasan Basri Çantay
Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
Hayrat Neşriyat
Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
İbni Kesir
çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
Muhammed Esed
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.
Ömer Öngüt
Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
Şaban Piriş
Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
Suat Yıldırım
Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
Süleyman Ateş
Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Tefhim-ul Kuran
Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.
Ümit Şimşek
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.
Abdullah Parlıyan
Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
Bayraktar Bayraklı
Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.
Cemal Külünkoğlu
Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
Kadri Çelik
Şu kadar ki, orada Müslüman olarak tek bir hane halkından başkasını bulmadık.
Ali Ünal
Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.
Harun Yıldırım
zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.
Mustafa İslamoğlu
Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.
Sadık Türkmen
“Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah'a teslim olmuş kimseleri bulamadık” dediler.
İlyas Yorulmaz
Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.
İmam İskender Ali Mihr