Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe mâ vecednâ fî-hâ gayra beytin min el muslimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, böylece
mâ vecednâ biz bulamadık
fî-hâ orada
gayra beytin bir evden başka
min el muslimîne müslümanlardan, müslüman olanlardan

Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.

ZÂRİYÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.

Diyanet İşleri

Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.

Abdulbaki Gölpınarlı

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Adem Uğur

Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!

Ahmed Hulusi

'Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm’ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.'

Ahmet Tekin

Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.

Ahmet Varol

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Ali Bulaç

Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.

Ali Fikri Yavuz

Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.

Bekir Sadak

Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.

Celal Yıldırım

Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

Diyanet İşleri (eski)

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

Diyanet Vakfi

Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.

Edip Yüksel

Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.

Seyyid Kutub

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

Gültekin Onan

Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.

Hasan Basri Çantay

Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.

Hayrat Neşriyat

Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.

İbni Kesir

çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.

Muhammed Esed

(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.

Ömer Öngüt

Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.

Şaban Piriş

Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.

Suat Yıldırım

Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.

Süleyman Ateş

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

Tefhim-ul Kuran

Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.

Ümit Şimşek

Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.

Abdullah Parlıyan

Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.

Bayraktar Bayraklı

Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.

Cemal Külünkoğlu

Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

Kadri Çelik

Şu kadar ki, orada Müslüman olarak tek bir hane halkından başkasını bulmadık.

Ali Ünal

Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.

Harun Yıldırım

zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.

Mustafa İslamoğlu

Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.

Sadık Türkmen

“Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah'a teslim olmuş kimseleri bulamadık” dediler.

İlyas Yorulmaz

Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.

İmam İskender Ali Mihr