Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve teraknâ fî-hâ âyeten li ellezîne yahâfûne el azâbe el elîme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve teraknâ ve biz bıraktık
fî-hâ orada
âyeten âyet, delil
li ellezîne o kimselere, onlara
yahâfûne korkarlar
el azâbe azap
el elîme elîm, acı

Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.

ZÂRİYÂT SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.

Diyanet İşleri

Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

Adem Uğur

Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terkettik.

Ahmed Hulusi

Can yakıp, inleten müthiş azaptan korkanlar için orada kalıntılar, ibretler, uyarı işareti bıraktık.

Ahmet Tekin

Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.

Ahmet Varol

Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Ali Bulaç

Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).

Ali Fikri Yavuz

Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik.

Bekir Sadak

Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler.

Celal Yıldırım

Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.

Diyanet İşleri (eski)

Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

Diyanet Vakfi

Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

Edip Yüksel

Ve öyle elîm azabdan korkacaklar için orada bir âyet bıraktık

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve orada acı bir azaptan korkacak için bir ibret bıraktık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Seyyid Kutub

Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Gültekin Onan

(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.

Hasan Basri Çantay

O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!

Hayrat Neşriyat

Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.

İbni Kesir

Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Muhammed Esed

(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık.

Ömer Öngüt

Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.

Şaban Piriş

Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.

Suat Yıldırım

Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Süleyman Ateş

Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Tefhim-ul Kuran

Sonra orada, o acı azaptan korkanlar için bir alâmet bıraktık.

Ümit Şimşek

Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.

Abdullah Parlıyan

O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

Kadri Çelik

Neticede, o memlekette (Allah’ın) acı azabından ve cezasından korkanlar için bir ibret mesajı bıraktık.

Ali Ünal

Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

Harun Yıldırım

Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Mustafa İslamoğlu

Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık.

Sadık Türkmen

Daha sonra gelecek olan Allah dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.

İmam İskender Ali Mihr