ZÂRİYÂT SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve teraknâ | ve biz bıraktık |
fî-hâ | orada |
âyeten | âyet, delil |
li ellezîne | o kimselere, onlara |
yahâfûne | korkarlar |
el azâbe | azap |
el elîme | elîm, acı |
Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.
ZÂRİYÂT SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.
Diyanet İşleri
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
Adem Uğur
Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terkettik.
Ahmed Hulusi
Can yakıp, inleten müthiş azaptan korkanlar için orada kalıntılar, ibretler, uyarı işareti bıraktık.
Ahmet Tekin
Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.
Ahmet Varol
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Ali Bulaç
Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).
Ali Fikri Yavuz
Can yakici azabdan korkanlar icin, o beldede bir isaret, bir kalinti biraktik.
Bekir Sadak
Orada, elem verici azâbdan korkanlar için açık belge (ibretli kalıntı) bıraktık,» dediler.
Celal Yıldırım
Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
Diyanet Vakfi
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
Edip Yüksel
Ve öyle elîm azabdan korkacaklar için orada bir âyet bıraktık
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve orada acı bir azaptan korkacak için bir ibret bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Seyyid Kutub
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Gültekin Onan
(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.
Hasan Basri Çantay
O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!
Hayrat Neşriyat
Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.
İbni Kesir
Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Muhammed Esed
(36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Acı azaptan korkanlar için, orada bir işaret bıraktık.
Ömer Öngüt
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.
Şaban Piriş
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.
Suat Yıldırım
Acı azâbdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Süleyman Ateş
Ve orada, acıklı bir azabdan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra orada, o acı azaptan korkanlar için bir alâmet bıraktık.
Ümit Şimşek
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.
Abdullah Parlıyan
O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Cemal Külünkoğlu
Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
Kadri Çelik
Neticede, o memlekette (Allah’ın) acı azabından ve cezasından korkanlar için bir ibret mesajı bıraktık.
Ali Ünal
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
Harun Yıldırım
Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
Orada acıklı azaptan korkan kişiler için bir ibret bıraktık.
Sadık Türkmen
Daha sonra gelecek olan Allah dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.
İlyas Yorulmaz
Ve orada elîm azaptan korkanlar için delil bıraktık.
İmam İskender Ali Mihr