Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا ﴿٤﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el mukassimâti emren
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe hem de, sonra
el mukassimâti sonra taksim edenlere
emren işleri

Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)

ZÂRİYÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Derken işi ayıranlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşleri ayıranlara andolsun ki,

Adem Uğur

Hükmü taksim edenlere!

Ahmed Hulusi

Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.

Ahmet Tekin

Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

Ahmet Varol

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Ali Bulaç

Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:

Ali Fikri Yavuz

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

Bekir Sadak

İş bölümü yapanlara and olsun ki,

Celal Yıldırım

(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.

Diyanet Vakfi

Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

Edip Yüksel

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşi ayıranlara and olsun.

Seyyid Kutub

Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

Gültekin Onan

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

Hasan Basri Çantay

(3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

Hayrat Neşriyat

İşi ayıranlara andolsun ki;

İbni Kesir

ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!

Muhammed Esed

Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!

Ömer Öngüt

İşleri taksim edenlere...

Şaban Piriş

Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

Suat Yıldırım

İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

Süleyman Ateş

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

Tefhim-ul Kuran

İşi bölüştürenlere.

Ümit Şimşek

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk

tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;

Abdullah Parlıyan

(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

Cemal Külünkoğlu

Sonra işi ayıranlara.

Kadri Çelik

Ve Allah’tan gerekli emri alan ve iş bölümüyle (O’nun nimetlerini) taksim edip dağıtan (farklı mertebelerdeki meleklere) yemin olsun ki:

Ali Ünal

Sonra işi taksim edenlere ki,

Harun Yıldırım

ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!

Mustafa İslamoğlu

Sonra emri taksim edenleri!

Sadık Türkmen

İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.

İlyas Yorulmaz

Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)

İmam İskender Ali Mihr