ZÂRİYÂT SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ ﴿٦﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne | ve muhakkak ki |
ed dîne | dîn (hesap, ceza) |
le | elbette, mutlaka, kesinlikle |
vâkıun | tahakkuk edecektir, vuku bulacaktır, gerçekleşecektir |
Ve muhakkak ki dîn (hesap görme; mükâfat veya ceza), kesinlikle vuku bulacaktır (gerçekleşecektir).
ZÂRİYÂT SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Ve cezâ, mutlaka olacak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Adem Uğur
Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir!
Ahmed Hulusi
Din, toplumlara hâkim, tabiî ve sosyal bir realitedir. Mutlaka hesabı sorulacak olan ilahî bir düzendir. Sorumluluk, hesap, icra ve ceza elbette vardır, kesinkes Allah’a ait, Allah adına kullanılan otorite hâkim olacaktır.
Ahmet Tekin
Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır.
Ahmet Varol
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç
Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.)
Ali Fikri Yavuz
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Bekir Sadak
Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir.
Celal Yıldırım
(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Diyanet Vakfi
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Edip Yüksel
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ceza muhakkak olacaktır.
Seyyid Kutub
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki' (olacak)tır.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.
İbni Kesir
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Muhammed Esed
Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Ömer Öngüt
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Şaban Piriş
İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır.
Suat Yıldırım
Cezâ muhakkak olacaktır.
Süleyman Ateş
Şüphesiz (din) hesap ve ceza da mutlaka gerçekleşecektir.
Tefhim-ul Kuran
Hesap günü gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek
Ve din, şaşmaz bir olgudur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Abdullah Parlıyan
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Bayraktar Bayraklı
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu
Ceza ve mükâfat mutlaka gerçekleşecektir.
Kadri Çelik
Ve o Mahkeme kesinlikle vuku bulacak (ve herkes, yaptığının karşılığını görecektir).
Ali Ünal
Ve şüphesiz ki din elbette gerçekleşecektir.
Harun Yıldırım
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Ve şüphesiz ki, din (hesap) günü muhakkak olacaktır.
Sadık Türkmen
Mutlaka Din[1] (borçların ödeneceği hesap) günü gerçekleşecektir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki dîn (hesap görme; mükâfat veya ceza), kesinlikle vuku bulacaktır (gerçekleşecektir).
İmam İskender Ali Mihr