ZİLZÂL SURESİ 5. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 8 âyettir. Zilzâl, sarsıntı, deprem demektir.
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا ﴿٥﴾
ZİLZÂL SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bi enne | olması ile |
rabbe-ke | senin Rabbin |
evhâ lehâ | ona vahyetti |
Rabbinin ona vahyetmesi ile.
ZİLZÂL SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Diyanet İşleri
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbinin ona bildirmesiyle.
Adem Uğur
Rabbinden ona vahiy ile.
Ahmed Hulusi
Rabbinin, kendisine vahyile bildirmesi, emretmesi sebebiyle bütün haberleri anlatır.
Ahmet Tekin
Çünkü Rabbin (bunu) ona vahyetmiştir.
Ahmet Varol
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç
Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.
Ali Fikri Yavuz
(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
Bekir Sadak
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
Celal Yıldırım
(4-5) İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfi
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Edip Yüksel
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(4-5) O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.
Seyyid Kutub
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Gültekin Onan
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
Hasan Basri Çantay
Çünki Rabbin, (bunu) ona vahyetmiştir (emretmiştir).
Hayrat Neşriyat
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
İbni Kesir
Rabbinin vahyettiği şekilde.
Muhammed Esed
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü Rabbin ona konuşmasını emretmiştir.
Ömer Öngüt
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Suat Yıldırım
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Süleyman Ateş
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü Rabbin ona bunu vahyetmiştir.
Ümit Şimşek
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin ona öylece vahyetmiş ve bildirmiştir.
Abdullah Parlıyan
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Bayraktar Bayraklı
(4-5) İşte o gün (yeryüzü), Rabbinin kendisine bildirdiği haberleri (olup biten her şeyi) anlatacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Kadri Çelik
Çünkü Rabbin bunu ona hususî bir dille bildirir.
Ali Ünal
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Harun Yıldırım
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Sadık Türkmen
Rabbinin dünyada vahy ettiği gibi.
İlyas Yorulmaz
Rabbinin ona vahyetmesi ile.
İmam İskender Ali Mihr