Medine döneminde inmiştir. 8 âyettir. Zilzâl, sarsıntı, deprem demektir.


يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿٦﴾


ZİLZÂL SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme izin yasduru en nâsu eştâten li yurav a'mâle-hum
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme izin o gün, izin günü
yasduru ortaya çıkacak
en nâsu insanlar
eştâten ayrı ayrı, dağınık olarak
li yurav gösterilmesi için
a'mâle-hum onların amelleri

İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.

ZİLZÂL SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Diyanet İşleri

O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Adem Uğur

O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!

Ahmed Hulusi

O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.

Ahmet Tekin

O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.

Ahmet Varol

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Ali Bulaç

O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

Ali Fikri Yavuz

O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.

Bekir Sadak

O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.

Celal Yıldırım

O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

Diyanet İşleri (eski)

O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Diyanet Vakfi

O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

Edip Yüksel

O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Seyyid Kutub

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Gültekin Onan

O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).

Hayrat Neşriyat

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

İbni Kesir

O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

Muhammed Esed

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.

Ömer Öngüt

O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

Şaban Piriş

İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

Suat Yıldırım

O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Süleyman Ateş

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Tefhim-ul Kuran

O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.

Ümit Şimşek

O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.

Abdullah Parlıyan

O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Bayraktar Bayraklı

O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.

Kadri Çelik

O gün insanlar, (dünyadaki işleri) kendilerine gösterilmek üzere mezarlarından çıkıp, ayrı ayrı, gruplar halinde giderler.

Ali Ünal

O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.

Harun Yıldırım

İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.

Mustafa İslamoğlu

O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Sadık Türkmen

O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.

İlyas Yorulmaz

İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.

İmam İskender Ali Mihr