ZİLZÂL SURESİ 6. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 8 âyettir. Zilzâl, sarsıntı, deprem demektir.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿٦﴾
ZİLZÂL SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yevme izin | o gün, izin günü |
yasduru | ortaya çıkacak |
en nâsu | insanlar |
eştâten | ayrı ayrı, dağınık olarak |
li yurav | gösterilmesi için |
a'mâle-hum | onların amelleri |
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
ZİLZÂL SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Diyanet İşleri
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Adem Uğur
O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Ahmed Hulusi
O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
Ahmet Tekin
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
Ahmet Varol
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ali Bulaç
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
Ali Fikri Yavuz
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
Bekir Sadak
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
Celal Yıldırım
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Diyanet İşleri (eski)
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
Diyanet Vakfi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Edip Yüksel
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Seyyid Kutub
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Hasan Basri Çantay
O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
Hayrat Neşriyat
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
İbni Kesir
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Muhammed Esed
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
Ömer Öngüt
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Şaban Piriş
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Suat Yıldırım
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Süleyman Ateş
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Tefhim-ul Kuran
O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Ümit Şimşek
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
Abdullah Parlıyan
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Bayraktar Bayraklı
O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
Kadri Çelik
O gün insanlar, (dünyadaki işleri) kendilerine gösterilmek üzere mezarlarından çıkıp, ayrı ayrı, gruplar halinde giderler.
Ali Ünal
O gün insanlar, amelleri gösterilsin diye, bölük bölük çıkarlar.
Harun Yıldırım
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Mustafa İslamoğlu
O gün insanlar, yaptıkları şeylerin kendilerine gösterilmesi için, bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Sadık Türkmen
O gün insan, yaptıklarının karşılığını görmesi için, yaptığı her türlü şeyi kendisi ortaya döker.
İlyas Yorulmaz
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak.
İmam İskender Ali Mihr