ZUHRÛF SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ ﴿١٤﴾
ZUHRÛF SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve innâ | ve muhakkak ki biz |
ilâ rabbi-nâ | Rabbimize |
le | mutlaka |
munkalibûne | dönenler, dönecek olanlar |
Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.
ZUHRÛF SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve “Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Adem Uğur
"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
Ahmed Hulusi
'Biz elbette, Rabbimize döneceğiz' demelisiniz.
Ahmet Tekin
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.'
Ahmet Varol
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."
Ali Bulaç
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
Ali Fikri Yavuz
(12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.
Bekir Sadak
Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.
Celal Yıldırım
(12-14) Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: 'Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz' demeniz içindir.
Diyanet İşleri (eski)
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Diyanet Vakfi
'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'
Edip Yüksel
Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.
Seyyid Kutub
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).
Gültekin Onan
(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
Hasan Basri Çantay
(13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: 'Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız' diyesiniz.
Hayrat Neşriyat
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
İbni Kesir
o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.
Muhammed Esed
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
"Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "
Ömer Öngüt
(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..
Şaban Piriş
(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."
Suat Yıldırım
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Süleyman Ateş
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.
Tefhim-ul Kuran
'Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.'
Ümit Şimşek
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
Abdullah Parlıyan
“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
Bayraktar Bayraklı
(12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Cemal Külünkoğlu
“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”
Kadri Çelik
“Ve şüphesiz biz, sonunda mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Ali Ünal
“Ve esasen biz, elbette Rabbimize çevrilipdöneceğiz.”
Harun Yıldırım
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
“evet elbette biz Rabbimizin huzuruna dönücüleriz” diyesiniz.
Sadık Türkmen
“Hiç şüphe yok ki, Rabbimize kesinlikle döneceğiz” demeniz için.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.
İmam İskender Ali Mihr
“Şüphe yok ki Rabbimize döneceğiz.”
Abdullah Aydın
“Ve herhalde biz, dönüp Rabbimize varacağız.” deyin.
Ahmet Davudoğlu
“Şüphesiz ki biz Rabbimize döneceğiz.”
Ali Arslan
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Arif Pamuk
“Ve biz Rabbimiz celle şânuhu'ya rücu edeceğiz.”
Ayntabî Mehmet Efendi
“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”
Bahaeddin Sağlam
“Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet Vakfı (1993)
“Ve elbette biz Rabb'imize dön(üp gid)eceğiz.”
Hasan Tahsin Feyizli
“Rabbimize döneceğiz.” demeniz içindir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
(13-14) “Sırtlarında denk durmanız, sonra üzerinde rahatlaştığınız zaman Rabbinizin nimetini hatırlamanız ve: “Bunu bize müsahhar kılanı tenzih ederiz. Değilse O’na güç yetirenler olmazdık ve şüphesiz biz, ancak Rabbimize dönenleriz.” demeniz içindir.”
Hüseyin Kaleli
"Muhakkak ki sonunda Rabbimize döneceğiz."
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
“Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.”
Bir Heyet
Elbette biz sadece Rabbimize döneceğiz (diyesiniz).
Nedim Yılmaz
Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ömer Rıza Doğrul
“Şüphesiz bir, Rabbimize döneceğiz.”
Talat Koçyiğit
“Biz Rabbimize dönüp varacağız.”
Ziya Kazıcı, Necip Taylan