Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ ﴿١٦﴾


ZUHRÛF SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em ittehaze mimmâ (min mâ) yahluku benâtin ve asfâ-kum bi el benîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya ... mı?
ittehaze edindi
mimmâ (min mâ) şey(ler)den
yahluku yaratır
benâtin kız çocukları
ve asfâ-kum ve sizin için seçti, ayırdı
bi el benîne erkek çocukları

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

ZUHRÛF SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?

Diyanet İşleri

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Adem Uğur

Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?

Ahmed Hulusi

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?

Ahmet Tekin

Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?

Ahmet Varol

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Ali Bulaç

Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?

Ali Fikri Yavuz

Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?

Bekir Sadak

Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?

Celal Yıldırım

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!

Diyanet Vakfi

Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?

Edip Yüksel

Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

Seyyid Kutub

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Gültekin Onan

Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!

Hasan Basri Çantay

Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?

Hayrat Neşriyat

Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?

İbni Kesir

Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?

Muhammed Esed

Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?

Ömer Öngüt

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?

Şaban Piriş

Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?

Suat Yıldırım

Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?

Süleyman Ateş

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?

Ümit Şimşek

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?

Abdullah Parlıyan

Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]

Bayraktar Bayraklı

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?

Kadri Çelik

Yani O, yarattıkları içinde (hiç değer vermediğiniz) kızları Kendine evlât edinmiş ve sizi erkeklerle onurlandırmış, öyle mi?

Ali Ünal

Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?

Harun Yıldırım

Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?

Sadık Türkmen

Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?

İlyas Yorulmaz

Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?

İmam İskender Ali Mihr