ZUHRÛF SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿٢١﴾
ZUHRÛF SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya ... mı? |
âteynâ-hum | biz onlara verdik |
kitâben | bir kitap |
min kabli-hi | ondan önce |
fe | böylece |
hum | onlar |
bihî | ona |
mustemsikûne | tutunanlar, sarılanlar |
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
ZUHRÛF SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet İşleri
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Adem Uğur
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
Ahmed Hulusi
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Ahmet Tekin
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ahmet Varol
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Bulaç
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
Bekir Sadak
Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
Celal Yıldırım
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Diyanet Vakfi
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
Seyyid Kutub
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Hasan Basri Çantay
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
Hayrat Neşriyat
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
İbni Kesir
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
Muhammed Esed
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ömer Öngüt
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Suat Yıldırım
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Ümit Şimşek
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Abdullah Parlıyan
Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Kadri Çelik
Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
Ali Ünal
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Harun Yıldırım
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
Sadık Türkmen
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
İlyas Yorulmaz
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
İmam İskender Ali Mihr