ZUHRÛF SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٥﴾
ZUHRÛF SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, bunun üzerine |
intekamnâ | intikam aldık |
min-hum | onlardan |
fanzur (fe unzur) | işte bak |
keyfe | nasıl |
kâne | ... oldu |
âkibetu | akıbet, son |
el mukezzibîne | tekzip edenler, yalanlayanlar |
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
ZUHRÛF SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Diyanet İşleri
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Adem Uğur
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmed Hulusi
Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.
Ahmet Tekin
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Ahmet Varol
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ali Bulaç
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
Ali Fikri Yavuz
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *
Bekir Sadak
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
Celal Yıldırım
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet İşleri (eski)
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Diyanet Vakfi
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Edip Yüksel
Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Seyyid Kutub
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
Hayrat Neşriyat
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
İbni Kesir
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Muhammed Esed
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Ömer Öngüt
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Şaban Piriş
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
Suat Yıldırım
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Süleyman Ateş
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran
Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
Abdullah Parlıyan
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?
Cemal Külünkoğlu
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Kadri Çelik
Ama neticede (her inkârcı ve zalim topluma) hak ettiği cezayı verdik. İşte bak, (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
Ali Ünal
Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Harun Yıldırım
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
Mustafa İslamoğlu
Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Sadık Türkmen
Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
İmam İskender Ali Mihr