Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿٥٠﴾


ZUHRÛF SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lemmâ keşefnâ an hum el azâbe izâ hum yenkusûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe fakat
lemmâ ... olduğu zaman
keşefnâ giderdik, kaldırdık
an hum onlardan
el azâbe azap
izâ hum o zaman onlar
yenkusûne naksediyorlar, bozuyorlar

Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.

ZUHRÛF SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.

Diyanet İşleri

Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.

Adem Uğur

Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!

Ahmed Hulusi

Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.

Ahmet Tekin

Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.

Ahmet Varol

Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

Ali Bulaç

Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.

Ali Fikri Yavuz

Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.

Bekir Sadak

Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).

Celal Yıldırım

Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.

Diyanet İşleri (eski)

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.

Diyanet Vakfi

Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.

Edip Yüksel

Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.

Seyyid Kutub

Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

Gültekin Onan

Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!

Hasan Basri Çantay

Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.

Hayrat Neşriyat

Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.

İbni Kesir

Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!

Muhammed Esed

Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.

Ömer Öngüt

Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.

Şaban Piriş

Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.

Suat Yıldırım

Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.

Süleyman Ateş

Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.

Ümit Şimşek

Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.

Abdullah Parlıyan

Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.

Bayraktar Bayraklı

Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.

Cemal Külünkoğlu

Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!

Kadri Çelik

Üzerlerinden cezayı kaldırınca da, hemen o anda sözlerinden cayıverirlerdi.

Ali Ünal

Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.

Harun Yıldırım

Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.

Mustafa İslamoğlu

Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..

Sadık Türkmen

Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.

İlyas Yorulmaz

Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.

İmam İskender Ali Mihr