ZUHRÛF SURESİ 50. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿٥٠﴾
ZUHRÛF SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | fakat |
lemmâ | ... olduğu zaman |
keşefnâ | giderdik, kaldırdık |
an hum | onlardan |
el azâbe | azap |
izâ hum | o zaman onlar |
yenkusûne | naksediyorlar, bozuyorlar |
Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.
ZUHRÛF SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
Diyanet İşleri
Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Adem Uğur
Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
Ahmed Hulusi
Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.
Ahmet Tekin
Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.
Ahmet Varol
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Ali Bulaç
Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
Ali Fikri Yavuz
Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
Bekir Sadak
Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
Celal Yıldırım
Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
Diyanet İşleri (eski)
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Diyanet Vakfi
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Edip Yüksel
Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
Seyyid Kutub
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Gültekin Onan
Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
Hasan Basri Çantay
Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.
Hayrat Neşriyat
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
İbni Kesir
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Muhammed Esed
Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.
Ömer Öngüt
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Şaban Piriş
Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
Suat Yıldırım
Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Süleyman Ateş
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.
Ümit Şimşek
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.
Abdullah Parlıyan
Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
Bayraktar Bayraklı
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.
Cemal Külünkoğlu
Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!
Kadri Çelik
Üzerlerinden cezayı kaldırınca da, hemen o anda sözlerinden cayıverirlerdi.
Ali Ünal
Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.
Harun Yıldırım
Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
Mustafa İslamoğlu
Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..
Sadık Türkmen
Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.
İlyas Yorulmaz
Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.
İmam İskender Ali Mihr