ZUHRÛF SURESİ 60. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿٦٠﴾
ZUHRÛF SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lev | ve eğer, şâyet |
neşâu | dileriz |
le | elbette, mutlaka |
cealnâ | biz kıldık |
min-kum | sizden |
melâiketen | melekler |
fî el ardı | yeryüzünde |
yahlufûne | halef olurlar, yerine geçerler |
Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
ZUHRÛF SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri
Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Adem Uğur
Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Ahmed Hulusi
Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Ahmet Tekin
Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ahmet Varol
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Bulaç
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Bekir Sadak
Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Celal Yıldırım
Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet Vakfi
Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Edip Yüksel
Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
Seyyid Kutub
Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Gültekin Onan
Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
Hayrat Neşriyat
Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İbni Kesir
Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Muhammed Esed
Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ömer Öngüt
Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Şaban Piriş
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Suat Yıldırım
Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
Süleyman Ateş
Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Tefhim-ul Kuran
Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Ümit Şimşek
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
Abdullah Parlıyan
Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Bayraktar Bayraklı
Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Cemal Külünkoğlu
Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Kadri Çelik
Eğer dilemiş olsaydık, içinizden bazılarını melek yapardık ve onlar da yeryüzünde (sizin gibi) nesil be nesil yaşamaya devam ederlerdi.
Ali Ünal
Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.
Harun Yıldırım
Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!
Sadık Türkmen
Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik
İlyas Yorulmaz
Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
İmam İskender Ali Mihr