Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٧﴾


ZUHRÛF SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ ye'tî-him min nebiyyin illâ kânû bi-hi yestehziûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ye'tî-him ve onlara gelmedi
min nebiyyin (nebîlerden) bir nebî, bir peygamber
illâ ancak, hariç, ...'den başka
kânû oldular
bi-hi onunla
yestehziûne alay ederler

Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.

ZUHRÛF SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Diyanet İşleri

Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Adem Uğur

Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.

Ahmed Hulusi

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.

Ahmet Tekin

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

Ahmet Varol

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Bulaç

Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.

Bekir Sadak

Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Celal Yıldırım

Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Diyanet Vakfi

Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.

Edip Yüksel

Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Seyyid Kutub

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Gültekin Onan

Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.

Hasan Basri Çantay

Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.

İbni Kesir

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;

Muhammed Esed

Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.

Ömer Öngüt

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Şaban Piriş

Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Suat Yıldırım

Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.

Süleyman Ateş

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Tefhim-ul Kuran

Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.

Ümit Şimşek

Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.

Abdullah Parlıyan

Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Bayraktar Bayraklı

Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Kadri Çelik

Ama kendilerine gelen her bir peygamberle alay ettiler.

Ali Ünal

Onlara bir nebi gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Harun Yıldırım

Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.

Mustafa İslamoğlu

Onlara hiçbir nebî/peygamber gelmedi ki; onunla alay ediyor olmasınlar.

Sadık Türkmen

Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.

İmam İskender Ali Mihr