ZUHRÛF SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٧﴾
ZUHRÛF SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ ye'tî-him | ve onlara gelmedi |
min nebiyyin | (nebîlerden) bir nebî, bir peygamber |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
kânû | oldular |
bi-hi | onunla |
yestehziûne | alay ederler |
Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
ZUHRÛF SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri
Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Adem Uğur
Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
Ahmet Tekin
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ahmet Varol
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Bulaç
Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
Bekir Sadak
Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Celal Yıldırım
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet Vakfi
Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Edip Yüksel
Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Seyyid Kutub
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Gültekin Onan
Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
İbni Kesir
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Muhammed Esed
Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
Ömer Öngüt
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Şaban Piriş
Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım
Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Süleyman Ateş
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Ümit Şimşek
Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama onlara ne kadar peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Abdullah Parlıyan
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Bayraktar Bayraklı
Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Kadri Çelik
Ama kendilerine gelen her bir peygamberle alay ettiler.
Ali Ünal
Onlara bir nebi gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Harun Yıldırım
Ama kendilerine gönderilen her peygamberle alay etmiştiler.
Mustafa İslamoğlu
Onlara hiçbir nebî/peygamber gelmedi ki; onunla alay ediyor olmasınlar.
Sadık Türkmen
Onlara ne zaman bir peygamber gelse, yalnızca onunla alay ettiler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
İmam İskender Ali Mihr