ZUMER SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ ﴿١١﴾
ZUMER SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de, söyle |
innî | muhakkak ki ben |
umirtu | emrolundum |
en a'budallâhe (en a'bude allâhe) | benim Allah'a kul olmam |
muhlisan | muhlis olarak, halis kılarak |
lehu | ona, onun için |
ed dîne | dîn |
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
ZUMER SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Diyanet İşleri
De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Adem Uğur
De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. "
Ahmed Hulusi
'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ahmet Varol
De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.»
Bekir Sadak
De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum.
Celal Yıldırım
De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.'
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Diyanet Vakfi
De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'
Edip Yüksel
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Seyyid Kutub
De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."
Gültekin Onan
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
İbni Kesir
De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Muhammed Esed
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. "
Ömer Öngüt
De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
Şaban Piriş
"Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi.
Suat Yıldırım
De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."
Süleyman Ateş
De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum.
Ümit Şimşek
De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.”[490]
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.”
Kadri Çelik
De ki: “Bana Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet etmem, O’na kul olmam emredildi.
Ali Ünal
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Harun Yıldırım
De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi!
Sadık Türkmen
Deki “Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: "Muhakkak ki ben, Allah’a, dîni O’na halis kılarak kul olmakla emrolundum."
İmam İskender Ali Mihr