Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.


وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ ﴿١٢﴾


ZUMER SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve umirtu li en ekûne evvele el muslimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve umirtu ve ben emrolundum
li için, ...'e, ... ile
en ekûne benim olmam
evvele evvel, ilk
el muslimîne teslim olanlar

Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.

ZUMER SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi.”

Diyanet İşleri

Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Adem Uğur

"Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"

Ahmed Hulusi

'Bana İslâm’ı yaşayan müslümanların ilki, önderi olmam emrolundu.'

Ahmet Tekin

Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'

Ahmet Varol

"Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."

Ali Bulaç

Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.”

Ali Fikri Yavuz

«uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»

Bekir Sadak

Ve Hakk'a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.

Celal Yıldırım

'Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'

Diyanet İşleri (eski)

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Diyanet Vakfi

'Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi.'

Edip Yüksel

Hem onun birliğine teslim olan müslimînin evveli olayım diye emrolundum

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»

Seyyid Kutub

"Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."

Gültekin Onan

«Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».

Hasan Basri Çantay

'Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.'

Hayrat Neşriyat

Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.

İbni Kesir

ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".

Muhammed Esed

«Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "

Ömer Öngüt

Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.

Şaban Piriş

Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."

Suat Yıldırım

"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."

Süleyman Ateş

«Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»

Tefhim-ul Kuran

Ve bana Müslümanların ilki olmam emredildi.

Ümit Şimşek

"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve O'na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.

Abdullah Parlıyan

“Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”

Bayraktar Bayraklı

“Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”

Cemal Külünkoğlu

“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”

Kadri Çelik

“Ve yine bana, (size ulaştırmam emrolunan Allah’ın dinine) her bakımdan teslim olup, onu hakkıyla yaşayan ilk Müslüman olmam emredildi.”

Ali Ünal

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Harun Yıldırım

bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."

Mustafa İslamoğlu

Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi.”

Sadık Türkmen

“Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. ”

İlyas Yorulmaz

Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.

İmam İskender Ali Mihr