Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.


قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي ﴿١٤﴾


ZUMER SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kulillâhe (kuli allâhe) a'budu muhlisan lehu dînî
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kulillâhe (kuli allâhe) de ki Allah
a'budu ben kul olurum
muhlisan muhlis olarak, hâlis kılarak
lehu ona, onun için
dînî dînimi

De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."

ZUMER SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”

Diyanet İşleri

De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Adem Uğur

De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "

Ahmed Hulusi

'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.

Ahmet Varol

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

Ali Bulaç

De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.

Bekir Sadak

De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.

Celal Yıldırım

De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'

Edip Yüksel

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»

Seyyid Kutub

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

Gültekin Onan

De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

Hasan Basri Çantay

De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'

Hayrat Neşriyat

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

İbni Kesir

De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

Muhammed Esed

De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "

Ömer Öngüt

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.

Şaban Piriş

De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."

Suat Yıldırım

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."

Süleyman Ateş

De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.

Ümit Şimşek

De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Abdullah Parlıyan

De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”

Kadri Çelik

De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.

Ali Ünal

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Harun Yıldırım

İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.

Sadık Türkmen

Deki “Ben dinimi Allah'a has kılarak O'na kulluk ediyorum. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."

İmam İskender Ali Mihr