ZUMER SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي ﴿١٤﴾
ZUMER SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kulillâhe (kuli allâhe) | de ki Allah |
a'budu | ben kul olurum |
muhlisan | muhlis olarak, hâlis kılarak |
lehu | ona, onun için |
dînî | dînimi |
De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."
ZUMER SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet İşleri
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Adem Uğur
De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
Ahmed Hulusi
'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ahmet Varol
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Bulaç
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
Bekir Sadak
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
Celal Yıldırım
De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Diyanet Vakfi
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Edip Yüksel
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Seyyid Kutub
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Gültekin Onan
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hasan Basri Çantay
De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
İbni Kesir
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Muhammed Esed
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
Ömer Öngüt
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Şaban Piriş
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Suat Yıldırım
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Süleyman Ateş
De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Ümit Şimşek
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Abdullah Parlıyan
De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
Kadri Çelik
De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.
Ali Ünal
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Harun Yıldırım
İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.
Sadık Türkmen
Deki “Ben dinimi Allah'a has kılarak O'na kulluk ediyorum. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."
İmam İskender Ali Mihr