Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.


ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ﴿٣١﴾


ZUMER SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe inne-kum yevme el kıyâmeti inde rabbi-kum tahtasımûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
inne-kum muhakkak ki siz
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
inde yanında, katında, huzurunda
rabbi-kum sizin Rabbiniz
tahtasımûne hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız

Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

ZUMER SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Adem Uğur

Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.

Ahmed Hulusi

Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Ahmet Tekin

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ahmet Varol

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Ali Bulaç

Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *

Bekir Sadak

Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.

Celal Yıldırım

Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Diyanet Vakfi

Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız

Edip Yüksel

Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Seyyid Kutub

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Gültekin Onan

Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.

Hayrat Neşriyat

Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

İbni Kesir

ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.

Muhammed Esed

Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.

Ömer Öngüt

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.

Şaban Piriş

(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.

Suat Yıldırım

Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.

Süleyman Ateş

Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.

Ümit Şimşek

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Kadri Çelik

Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.

Ali Ünal

Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Harun Yıldırım

En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.

Mustafa İslamoğlu

Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!

Sadık Türkmen

Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.

İmam İskender Ali Mihr