ZUMER SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ﴿٣١﴾
ZUMER SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
inne-kum | muhakkak ki siz |
yevme el kıyâmeti | kıyâmet günü |
inde | yanında, katında, huzurunda |
rabbi-kum | sizin Rabbiniz |
tahtasımûne | hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız |
Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
ZUMER SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet İşleri
Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Adem Uğur
Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
Ahmed Hulusi
Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Tekin
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmet Varol
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç
Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
Bekir Sadak
Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
Celal Yıldırım
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Diyanet Vakfi
Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Edip Yüksel
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Seyyid Kutub
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Gültekin Onan
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
Hayrat Neşriyat
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
İbni Kesir
ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Muhammed Esed
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Ömer Öngüt
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Şaban Piriş
(30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Suat Yıldırım
Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Süleyman Ateş
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Ümit Şimşek
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Cemal Külünkoğlu
Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Kadri Çelik
Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Ali Ünal
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Harun Yıldırım
En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!
Sadık Türkmen
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.
İlyas Yorulmaz
Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
İmam İskender Ali Mihr