ZUMER SURESİ 34. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
لَهُم مَّا يَشَاءونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاء الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٤﴾
ZUMER SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lehum | onlar için |
mâ | şey (ler) |
yeşâûne | dilerler |
inde | katında, huzurunda |
rabbi-him | onların Rabbi |
zâlike | işte bu |
cezâû | ceza, karşılık, mükâfat |
el muhsinîne | muhsinler |
Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
ZUMER SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.
Diyanet İşleri
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Adem Uğur
Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Ahmed Hulusi
Onlar için Rableri katında Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.
Ahmet Tekin
Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
Ahmet Varol
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ali Bulaç
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
Ali Fikri Yavuz
Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.
Bekir Sadak
Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.
Celal Yıldırım
Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Diyanet Vakfi
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Edip Yüksel
Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara, Rabb'lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.
Seyyid Kutub
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Gültekin Onan
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
Hasan Basri Çantay
Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.
Hayrat Neşriyat
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
İbni Kesir
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Muhammed Esed
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
Ömer Öngüt
Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Şaban Piriş
Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
Suat Yıldırım
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.
Süleyman Ateş
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Tefhim-ul Kuran
Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.
Ümit Şimşek
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.
Abdullah Parlıyan
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
Bayraktar Bayraklı
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.
Cemal Külünkoğlu
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Kadri Çelik
Her ne dilerlerse Rabbileri katında hazırdır onlar için. Budur, Allah’ın kendilerini gördüğünün şuuru içinde hep iyilik düşünen ve iyilik yapanların görecekleri karşılık.
Ali Ünal
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Harun Yıldırım
Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.
Mustafa İslamoğlu
Onlara, rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur!
Sadık Türkmen
Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
İlyas Yorulmaz
Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
İmam İskender Ali Mihr