Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.


لَهُم مَّا يَشَاءونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاء الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٤﴾


ZUMER SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lehum yeşâûne inde rabbi-him zâlike cezâû el muhsinîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lehum onlar için
şey (ler)
yeşâûne dilerler
inde katında, huzurunda
rabbi-him onların Rabbi
zâlike işte bu
cezâû ceza, karşılık, mükâfat
el muhsinîne muhsinler

Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

ZUMER SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.

Diyanet İşleri

Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Adem Uğur

Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!

Ahmed Hulusi

Onlar için Rableri katında Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.

Ahmet Tekin

Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.

Ahmet Varol

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Ali Bulaç

Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.

Ali Fikri Yavuz

Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.

Bekir Sadak

Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.

Celal Yıldırım

Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Diyanet Vakfi

Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir

Edip Yüksel

Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara, Rabb'lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.

Seyyid Kutub

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Gültekin Onan

Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.

Hasan Basri Çantay

Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.

Hayrat Neşriyat

Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.

İbni Kesir

Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.

Muhammed Esed

Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

Ömer Öngüt

Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

Şaban Piriş

Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.

Suat Yıldırım

Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.

Süleyman Ateş

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Tefhim-ul Kuran

Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.

Ümit Şimşek

Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.

Abdullah Parlıyan

Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.

Bayraktar Bayraklı

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.

Cemal Külünkoğlu

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

Kadri Çelik

Her ne dilerlerse Rabbileri katında hazırdır onlar için. Budur, Allah’ın kendilerini gördüğünün şuuru içinde hep iyilik düşünen ve iyilik yapanların görecekleri karşılık.

Ali Ünal

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Harun Yıldırım

Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.

Mustafa İslamoğlu

Onlara, rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur!

Sadık Türkmen

Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

İlyas Yorulmaz

Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

İmam İskender Ali Mihr