ZUMER SURESİ 66. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ ﴿٦٦﴾
ZUMER SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | bilâkis, öyleyse |
allâhe | Allah |
fa'bud (fe u'bud) | artık kul ol |
ve kun | ve ol |
min | ...'den |
eş şâkirîne | şükredenler |
Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
ZUMER SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet İşleri
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur
Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmed Hulusi
'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
Ahmet Tekin
Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmet Varol
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Bulaç
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Ali Fikri Yavuz
«ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Bekir Sadak
Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Celal Yıldırım
'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Diyanet Vakfi
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Edip Yüksel
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Seyyid Kutub
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Gültekin Onan
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hasan Basri Çantay
Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Hayrat Neşriyat
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
İbni Kesir
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Muhammed Esed
Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Ömer Öngüt
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Şaban Piriş
"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Suat Yıldırım
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Süleyman Ateş
«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Tefhim-ul Kuran
Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ümit Şimşek
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
Abdullah Parlıyan
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Bayraktar Bayraklı
“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
Cemal Külünkoğlu
Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Kadri Çelik
O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Ali Ünal
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Harun Yıldırım
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Mustafa İslamoğlu
Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”
Sadık Türkmen
Hâlbuki bana “Yalnızca Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol” diye emredildi.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!
İmam İskender Ali Mihr