Mekke döneminde inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını 71 ve 73. âyetlerde geçen “Zümer” kelimesinden almıştır. Zümer; zümreler, gruplar demektir.


بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ ﴿٦٦﴾


ZUMER SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bel allâhe fa'bud (fe u'bud) ve kun min eş şâkirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bel bilâkis, öyleyse
allâhe Allah
fa'bud (fe u'bud) artık kul ol
ve kun ve ol
min ...'den
eş şâkirîne şükredenler

Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

ZUMER SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Diyanet İşleri

Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Adem Uğur

Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!

Ahmed Hulusi

'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'

Ahmet Tekin

Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Ahmet Varol

"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

Ali Bulaç

Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”

Ali Fikri Yavuz

«ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»

Bekir Sadak

Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..

Celal Yıldırım

'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'

Diyanet İşleri (eski)

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Diyanet Vakfi

Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

Edip Yüksel

Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Seyyid Kutub

"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

Gültekin Onan

«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

Hasan Basri Çantay

Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Hayrat Neşriyat

Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

İbni Kesir

Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!

Muhammed Esed

Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Ömer Öngüt

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!

Şaban Piriş

"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"

Suat Yıldırım

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Süleyman Ateş

«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

Tefhim-ul Kuran

Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Ümit Şimşek

Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.

Abdullah Parlıyan

Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Bayraktar Bayraklı

“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”

Cemal Külünkoğlu

Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Kadri Çelik

O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Ali Ünal

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Harun Yıldırım

Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

Mustafa İslamoğlu

Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”

Sadık Türkmen

Hâlbuki bana “Yalnızca Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol” diye emredildi.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

İmam İskender Ali Mihr