ABESE SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى ﴿١٠﴾
ABESE SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | oysa |
ente | sen |
an-hu | ondan (onunla) |
telehhâ | aldırış etmiyorsun, ilgilenmiyorsun |
Oysa sen, onunla ilgilenmiyorsun.
ABESE SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri
Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Adem Uğur
Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Ahmed Hulusi
İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmet Tekin
Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.
Ahmet Varol
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ali Bulaç
Sen ondan yüz çeviriyorsun.
Ali Fikri Yavuz
(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
Bekir Sadak
(8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.
Celal Yıldırım
(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri (eski)
(8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Diyanet Vakfi
İlgi göstermedin ona.
Edip Yüksel
Sen ondan tegafül ediyorsun
Elmalılı Hamdi Yazır
sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Seyyid Kutub
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Gültekin Onan
sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
Hasan Basri Çantay
(8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
Hayrat Neşriyat
Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.
İbni Kesir
sen görmezden geldin!
Muhammed Esed
Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ömer Öngüt
Sen ise ilgilenmiyorsun.
Şaban Piriş
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Suat Yıldırım
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Tefhim-ul Kuran
Sen ihmal ediyorsun.
Ümit Şimşek
Sen ona aldırmazlık ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk
görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.
Abdullah Parlıyan
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Bayraktar Bayraklı
(8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).
Cemal Külünkoğlu
Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.
Kadri Çelik
İlgini ondan esirgiyorsun.
Ali Ünal
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Harun Yıldırım
işte sen onu ihmal ediyorsun.
Mustafa İslamoğlu
Sen ona aldırmıyorsun/yönelmiyorsun!
Sadık Türkmen
Sen ondan dolayı rahatsız oluyorsun.
İlyas Yorulmaz
Oysa sen, onunla ilgilenmiyorsun.
İmam İskender Ali Mihr