Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


فَمَن شَاء ذَكَرَهُ ﴿١٢﴾


ABESE SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe men şâe zekera-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
men kimse
şâe diledi
zekera-hu onu zikretti, öğüt aldı

Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).

ABESE SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dileyen ondan öğüt alır.

Diyanet İşleri

Dileyen dinler, öğüt alır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,

Adem Uğur

Dileyen Onu hatırlar!

Ahmed Hulusi

Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.

Ahmet Tekin

Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Ahmet Varol

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'

Ali Bulaç

Artık dileyen ondan öğüd alır.

Ali Fikri Yavuz

Dileyen onu ogut kabul eder.

Bekir Sadak

Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.

Celal Yıldırım

Dileyen onu öğüt kabul eder.

Diyanet İşleri (eski)

(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.

Diyanet Vakfi

Dileyen bundan öğüt alır.

Edip Yüksel

İmdi onu dileyen tezekkür etsin

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık onu dileyen düşünsün!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Artık dileyen onu düşünür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Seyyid Kutub

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.

Gültekin Onan

Binâen'aleyh dileyen onu beller.

Hasan Basri Çantay

Artık dileyen ondan nasîhat alır.

Hayrat Neşriyat

Dileyen onu düşünüp öğüy alır.

İbni Kesir

kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir

Muhammed Esed

Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).

Ömer Nasuhi Bilmen

Dileyen ondan öğüt alır.

Ömer Öngüt

Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.

Şaban Piriş

Artık isteyen ders alır.

Suat Yıldırım

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Süleyman Ateş

Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'

Tefhim-ul Kuran

İsteyen ondan öğüt alır.

Ümit Şimşek

Dileyen onu düşünüp öğüt alır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.

Abdullah Parlıyan

(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.

Cemal Külünkoğlu

Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.

Kadri Çelik

Dileyen herkesin dinleyip, ders alacağı,

Ali Ünal

Artık dileyen onunla ders alsın.

Harun Yıldırım

gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,

Mustafa İslamoğlu

Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.

Sadık Türkmen

Dileyen o öğüdü düşünür.

İlyas Yorulmaz

Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).

İmam İskender Ali Mihr