ABESE SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
فَمَن شَاء ذَكَرَهُ ﴿١٢﴾
ABESE SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
men | kimse |
şâe | diledi |
zekera-hu | onu zikretti, öğüt aldı |
Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).
ABESE SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri
Dileyen dinler, öğüt alır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,
Adem Uğur
Dileyen Onu hatırlar!
Ahmed Hulusi
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.
Ahmet Tekin
Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ahmet Varol
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ali Bulaç
Artık dileyen ondan öğüd alır.
Ali Fikri Yavuz
Dileyen onu ogut kabul eder.
Bekir Sadak
Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.
Celal Yıldırım
Dileyen onu öğüt kabul eder.
Diyanet İşleri (eski)
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Diyanet Vakfi
Dileyen bundan öğüt alır.
Edip Yüksel
İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık onu dileyen düşünsün!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık dileyen onu düşünür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Seyyid Kutub
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Gültekin Onan
Binâen'aleyh dileyen onu beller.
Hasan Basri Çantay
Artık dileyen ondan nasîhat alır.
Hayrat Neşriyat
Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
İbni Kesir
kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Muhammed Esed
Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
Ömer Nasuhi Bilmen
Dileyen ondan öğüt alır.
Ömer Öngüt
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Şaban Piriş
Artık isteyen ders alır.
Suat Yıldırım
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Süleyman Ateş
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Tefhim-ul Kuran
İsteyen ondan öğüt alır.
Ümit Şimşek
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.
Abdullah Parlıyan
(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Bayraktar Bayraklı
(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu
Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.
Kadri Çelik
Dileyen herkesin dinleyip, ders alacağı,
Ali Ünal
Artık dileyen onunla ders alsın.
Harun Yıldırım
gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Mustafa İslamoğlu
Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.
Sadık Türkmen
Dileyen o öğüdü düşünür.
İlyas Yorulmaz
Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).
İmam İskender Ali Mihr