editorbet giriş

Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


أَن جَاءهُ الْأَعْمَى ﴿٢﴾


ABESE SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en câe-hu el a'mâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en câe-hu onun gelmesi
el a'mâ âmâ, görmeyen

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

ABESE SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

Diyanet İşleri

Yanına kör geldi diye.

Abdulbaki Gölpınarlı

Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

Adem Uğur

O âmâ geldi diye.

Ahmed Hulusi

Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.

Ahmet Tekin

Kendisine o kör kişi geldi diye.

Ahmet Varol

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Bulaç

Kendisine o a’mâ geldi diye...

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.

Bekir Sadak

(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.

Celal Yıldırım

(1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Diyanet Vakfi

O kör adam geldi diye.

Edip Yüksel

Çünkü ona a'mâ geldi

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ama geldi diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendisine âmâ geldi, diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yanına âma geldi diye.

Seyyid Kutub

Kendisine o kör geldi diye.

Gültekin Onan

kendisine o a'maa geldi diye.

Hasan Basri Çantay

(1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.

Hayrat Neşriyat

Kendisine a'ma geldi diye.

İbni Kesir

çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!

Muhammed Esed

(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendisine o âmâ geldi diye.

Ömer Öngüt

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

Şaban Piriş

(1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Suat Yıldırım

Kör geldi diye.

Süleyman Ateş

Kendisine o kör geldi diye.

Tefhim-ul Kuran

Yanına âmâ geldi diye.

Ümit Şimşek

Yanına kör adam geldi diye.

Yaşar Nuri Öztürk

kör olan kimse geldi diye.

Abdullah Parlıyan

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Cemal Külünkoğlu

Yanına o kör geldi diye.

Kadri Çelik

(Allah Rasûlü’yle beraberken) O’na âmâ zat geldi diye.

Ali Ünal

Kendisine o kör geldi diye.

Harun Yıldırım

yanına âmâ geldi diye...

Mustafa İslamoğlu

Kendisine o kör/âmâ adam geldi diye.

Sadık Türkmen

Kör olan birisi geldi diye.

İlyas Yorulmaz

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

İmam İskender Ali Mihr
Ankara Acil Kurye