ABESE SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ﴿٢١﴾
ABESE SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
emâte-hu | onu öldürdü |
fe | böylece |
akbera-hu | onu kabire koydurdu |
Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.
ABESE SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.
Diyanet İşleri
Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.
Adem Uğur
Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.
Ahmed Hulusi
Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.
Ahmet Tekin
Sonra öldürdü ve kabre koydu.
Ahmet Varol
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Ali Bulaç
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.
Ali Fikri Yavuz
Sonra onu oldurur ve kabre koyar.
Bekir Sadak
Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.
Celal Yıldırım
Sonra onu öldürür ve kabre koyar.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.
Diyanet Vakfi
Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Edip Yüksel
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Seyyid Kutub
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Gültekin Onan
Sonra onu öldürüb kabre sokdu.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu!
Hayrat Neşriyat
Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.
İbni Kesir
ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;
Muhammed Esed
(20-21) Sonra ona yolu kolaylaştırdı. Sonra onu öldürdü de kabre soktu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onu öldürür ve kabre koyar.
Ömer Öngüt
Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.
Şaban Piriş
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Suat Yıldırım
Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Süleyman Ateş
Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Tefhim-ul Kuran
Sonra öldürüp kabre koydu.
Ümit Şimşek
Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur.
Abdullah Parlıyan
(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Bayraktar Bayraklı
Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü.
Cemal Külünkoğlu
Sonra da onu öldürdü de kabre koydu.
Kadri Çelik
Nihayet ona ölümü verir ve kendisini kabre alır.
Ali Ünal
Sonra onu öldürüp kabre koydu.
Harun Yıldırım
en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra onu öldürdü, kabre koydu.
Sadık Türkmen
Sonra insanı öldürdü ve mezara koydu.
İlyas Yorulmaz
Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.
İmam İskender Ali Mihr