Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


وَهُوَ يَخْشَى ﴿٩﴾


ABESE SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve huve yahşâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve huve ve o
yahşâ huşû duyuyor

Ve o huşû duyuyor.

ABESE SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

Diyanet İşleri

Ve korkan kişi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve (Allah'tan) korkarak gelenle,

Adem Uğur

O haşyet duyuyor!

Ahmed Hulusi

Saygı duyarak, korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.

Ahmet Tekin

Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,

Ahmet Varol

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

Ali Bulaç

Allah’dan korkmuş iken,

Ali Fikri Yavuz

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.

Bekir Sadak

(8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.

Celal Yıldırım

(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

Diyanet İşleri (eski)

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

Diyanet Vakfi

Saygı gösterdiği halde,

Edip Yüksel

Haşyet duyarak gelmişken

Elmalılı Hamdi Yazır

içinde saygı duyarak gelmişken,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah'tan korkarak gelmişken,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'tan sakınarak gelmişken.

Seyyid Kutub

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

Gültekin Onan

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

Hasan Basri Çantay

(8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

Hayrat Neşriyat

Ki o, korkar durumdadır.

İbni Kesir

ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)

Muhammed Esed

(8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ki o, korkar durumdadır.

Ömer Öngüt

Ve korkarak..

Şaban Piriş

(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Suat Yıldırım

Saygılı olarak gelmişken,

Süleyman Ateş

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

Tefhim-ul Kuran

Üstelik çekinerek gelmişken,

Ümit Şimşek

Odur içine ürperti düşen.

Yaşar Nuri Öztürk

ve Allah'tan korkan kimseyi ise,

Abdullah Parlıyan

(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

Bayraktar Bayraklı

(8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).

Cemal Külünkoğlu

(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.

Kadri Çelik

Ve Allah’a kalbden saygı içinde,

Ali Ünal

Titreyerek korkan kimseye gelince;

Harun Yıldırım

-ki o Allah'a saygıda kusur etmez-

Mustafa İslamoğlu

Korkarak gelmişken,

Sadık Türkmen

Allah dan korkarak gelene.

İlyas Yorulmaz

Ve o huşû duyuyor.

İmam İskender Ali Mihr