ABESE SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
وَهُوَ يَخْشَى ﴿٩﴾
ABESE SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve huve | ve o |
yahşâ | huşû duyuyor |
Ve o huşû duyuyor.
ABESE SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri
Ve korkan kişi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve (Allah'tan) korkarak gelenle,
Adem Uğur
O haşyet duyuyor!
Ahmed Hulusi
Saygı duyarak, korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.
Ahmet Tekin
Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,
Ahmet Varol
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Ali Bulaç
Allah’dan korkmuş iken,
Ali Fikri Yavuz
(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
Bekir Sadak
(8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.
Celal Yıldırım
(8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri (eski)
(8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Diyanet Vakfi
Saygı gösterdiği halde,
Edip Yüksel
Haşyet duyarak gelmişken
Elmalılı Hamdi Yazır
içinde saygı duyarak gelmişken,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkarak gelmişken,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'tan sakınarak gelmişken.
Seyyid Kutub
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Gültekin Onan
o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
Hasan Basri Çantay
(8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
Hayrat Neşriyat
Ki o, korkar durumdadır.
İbni Kesir
ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)
Muhammed Esed
(8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ki o, korkar durumdadır.
Ömer Öngüt
Ve korkarak..
Şaban Piriş
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Suat Yıldırım
Saygılı olarak gelmişken,
Süleyman Ateş
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Tefhim-ul Kuran
Üstelik çekinerek gelmişken,
Ümit Şimşek
Odur içine ürperti düşen.
Yaşar Nuri Öztürk
ve Allah'tan korkan kimseyi ise,
Abdullah Parlıyan
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Bayraktar Bayraklı
(8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).
Cemal Külünkoğlu
(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.
Kadri Çelik
Ve Allah’a kalbden saygı içinde,
Ali Ünal
Titreyerek korkan kimseye gelince;
Harun Yıldırım
-ki o Allah'a saygıda kusur etmez-
Mustafa İslamoğlu
Korkarak gelmişken,
Sadık Türkmen
Allah dan korkarak gelene.
İlyas Yorulmaz
Ve o huşû duyuyor.
İmam İskender Ali Mihr