ÂDİYÂT SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا ﴿١﴾
ÂDİYÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun |
el âdiyâti | koşanlar |
dabhan | nefes nefese |
Nefes nefese koşanlara andolsun.
ÂDİYÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri
Andolsun soluya soluya koşanlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Harıl harıl koşanlara,
Adem Uğur
Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),
Ahmed Hulusi
Andolsun, dörtnala düşman üzerine, savaşa giden süvarilere, çatlarcasına, soluk soluğa koşarak hücum eden atlara!
Ahmet Tekin
Andolsun nefesleriyle ses çıkararak soluk soluğa koşan (at)lara,
Ahmet Varol
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Ali Bulaç
And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına),
Ali Fikri Yavuz
And olsun Allah yolunda kostukca kosanlara;
Bekir Sadak
Harıl harıl, nefes nefese boyunlarını uzatarak koşan atlara (veya hac cihetine yönelen develere),
Celal Yıldırım
And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Diyanet Vakfi
Andolsun soluyarak aşanlara,
Edip Yüksel
O harıl harıl koşular koşan
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,
Seyyid Kutub
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Gültekin Onan
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
Hasan Basri Çantay
Yemîn olsun (Allah yolunda) harıl harıl koşanlara (âdiyât’a)!
Hayrat Neşriyat
Andolsun; o koştukça koşanlara,
İbni Kesir
Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun o koştukça koşanlara!
Ömer Öngüt
Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
Şaban Piriş
Gazilerin nefes nefese koşan,
Suat Yıldırım
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,
Süleyman Ateş
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Tefhim-ul Kuran
And olsun nefes nefese koşanlara,
Ümit Şimşek
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Soluk soluğa koşanlara,
Abdullah Parlıyan
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,[793]
Bayraktar Bayraklı
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
Cemal Külünkoğlu
Andolsun soluk soluğa koşanlara.
Kadri Çelik
Yemin olsun gazilerin atlarına nefes nefese koşan,
Ali Ünal
Andolsun harıl harıl koşanlara,
Harun Yıldırım
Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, o nefes nefese koşanlara,
Sadık Türkmen
Soluk soluğa koşan atlara.
İlyas Yorulmaz
Nefes nefese koşanlara andolsun.
İmam İskender Ali Mihr