Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.


إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ ﴿١١﴾


ÂDİYÂT SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne rabbe-hum bi-him yevme izin le habîrun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
rabbe-hum onların Rabbi
bi-him onlardan, kendilerinden
yevme izin o gün, izin günü
le mutlaka, elbette
habîrun haberdar olan

Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.

ÂDİYÂT SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Adem Uğur

İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.

Ahmed Hulusi

İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarından haberdardır.

Ahmet Tekin

İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.

Ahmet Varol

Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Ali Bulaç

Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *

Bekir Sadak

Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.

Celal Yıldırım

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Diyanet İşleri (eski)

(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Diyanet Vakfi

Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.

Edip Yüksel

O gün o rableri onlara elbette habîrdir

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Gültekin Onan

Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.

Hasan Basri Çantay

(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.

İbni Kesir

işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.

Şaban Piriş

İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

Suat Yıldırım

O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.

Tefhim-ul Kuran

O gün anlaşılır ki Rableri onların herşeyinden haberdardır.

Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.[796]

Bayraktar Bayraklı

Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.

Kadri Çelik

İşte bilhassa o gün Rabbileri, onlardan (dünyadaki her hallerinden, yaptıkları her şeyden) elbette haberdardır.

Ali Ünal

Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır.

Harun Yıldırım

Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!

Mustafa İslamoğlu

O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır.

Sadık Türkmen

Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.

İmam İskender Ali Mihr