ÂDİYÂT SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ ﴿١١﴾
ÂDİYÂT SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
rabbe-hum | onların Rabbi |
bi-him | onlardan, kendilerinden |
yevme izin | o gün, izin günü |
le | mutlaka, elbette |
habîrun | haberdar olan |
Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.
ÂDİYÂT SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Adem Uğur
İşte o süreçte Rableri, Esmâ boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Ahmed Hulusi
İşte o gün, Rableri, onların gizli-açık bütün yaptıklarından haberdardır.
Ahmet Tekin
İşte o gün Rableri onlardan muhakkak haberdardır.
Ahmet Varol
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Ali Bulaç
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *
Bekir Sadak
Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.
Celal Yıldırım
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Diyanet İşleri (eski)
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Diyanet Vakfi
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Edip Yüksel
O gün o rableri onlara elbette habîrdir
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün Rableri onların bütün yaptıklarından haberdardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Gültekin Onan
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
Hasan Basri Çantay
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
İbni Kesir
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Ömer Öngüt
Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.
Şaban Piriş
İşte bilhassa o gün, Rab’leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Suat Yıldırım
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Tefhim-ul Kuran
O gün anlaşılır ki Rableri onların herşeyinden haberdardır.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
işte o gün Rableri onların her halinden haberdar olduğunu gösterecektir. İnsanın tüm bunları bilip, ona göre doğru dürüst işler yapması gerekmez mi?
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.[796]
Bayraktar Bayraklı
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinin her halinden haberdar (olacak)tır.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
Kadri Çelik
İşte bilhassa o gün Rabbileri, onlardan (dünyadaki her hallerinden, yaptıkları her şeyden) elbette haberdardır.
Ali Ünal
Şüphesiz o gün, Rableri kendilerinden gerçekten haberdardır.
Harun Yıldırım
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Mustafa İslamoğlu
O gün şüphesiz ki, Rableri kendilerinden haberdardır.
Sadık Türkmen
Muhakkak ki, Rableri o gün yaptıklarını onlara haber verecektir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onların Rabbi, izin günü mutlaka onların herşeyinden haberdar olandır.
İmam İskender Ali Mihr