ÂDİYÂT SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا ﴿٢﴾
ÂDİYÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra, böylece |
el mûriyâti | kıvılcım saçanlar |
kadhan | hızla çarparak |
Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.
ÂDİYÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri
Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,
Adem Uğur
(Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,
Ahmed Hulusi
Andolsun, ateş gücü yüksek birliklere, ateş yağdıran, alev saçan silahlara!
Ahmet Tekin
(Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,
Ahmet Varol
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Ali Bulaç
O tırnaklarıyla ateş çakanlara,
Ali Fikri Yavuz
And olsun kivilcimlar sacanlara;
Bekir Sadak
Koşarken kıvılcım saçanlara,
Celal Yıldırım
And olsun kıvılcımlar saçanlara;
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Diyanet Vakfi
Ateş saçarak gidenlere,
Edip Yüksel
Çakarak da ateşler saçan
Elmalılı Hamdi Yazır
(tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun kıvılcımlar saçanlara,
Seyyid Kutub
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Gültekin Onan
o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,
Hasan Basri Çantay
Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!
Hayrat Neşriyat
Ve kıvılcımlar saçanlara,
İbni Kesir
ateş saçan kıvılcımlar,
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kıvılcımlar saçanlara!
Ömer Öngüt
(Koşarken) kıvılcım saçanlara ..
Şaban Piriş
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Suat Yıldırım
(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,
Süleyman Ateş
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Tefhim-ul Kuran
Kıvılcımlar saçanlara,
Ümit Şimşek
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk
hareket halindeyken kıvılcım saçanlara,
Abdullah Parlıyan
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,
Bayraktar Bayraklı
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
Cemal Külünkoğlu
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara.
Kadri Çelik
Öyle ki, koşarken (tırnaklarıyla) ateş saçan, kıvılcımlar çıkaran,
Ali Ünal
Kıvılcım saçanlara,
Harun Yıldırım
ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.
Mustafa İslamoğlu
Kıvılcım saçanlara,
Sadık Türkmen
Sonra koşarken kıvılcımlar çıkartanlara.
İlyas Yorulmaz
Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.
İmam İskender Ali Mihr