ÂDİYÂT SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ ﴿٦﴾
ÂDİYÂT SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
el insâne | insan |
li rabbi-hî | Rabbine |
le | gerçekten |
kenûdun | hamdetmeyen, çok nankör |
Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür.
ÂDİYÂT SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Adem Uğur
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Ahmed Hulusi
İnsan Rabbinin nimetlerine karşı, kesinlikle çok nankör davranır!
Ahmet Tekin
İnsan Rabbine karşı pek nankördür.
Ahmet Varol
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Ali Bulaç
Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Ali Fikri Yavuz
Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur.
Bekir Sadak
İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür.
Celal Yıldırım
İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Diyanet Vakfi
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel
Pek nankördür o insan rabbine
Elmalılı Hamdi Yazır
o insan Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Seyyid Kutub
Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.
Gültekin Onan
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür!
Hayrat Neşriyat
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
İbni Kesir
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Muhammed Esed
Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.
Ömer Öngüt
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Şaban Piriş
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Suat Yıldırım
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nânkördür.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.
Tefhim-ul Kuran
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Ümit Şimşek
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür
Abdullah Parlıyan
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.[795]
Bayraktar Bayraklı
İnsan Rabbine karşı gerçekten çok nankördür.
Cemal Külünkoğlu
Ki hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.
Kadri Çelik
Gerçekten insan, Rabbisine karşı çok nankördür;
Ali Ünal
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Harun Yıldırım
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Sadık Türkmen
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür.
İmam İskender Ali Mihr