Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.


وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ ﴿٧﴾


ÂDİYÂT SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hu alâ zâlike le şehîdun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hu ve muhakkak ki o
alâ üzerine, ...’e
zâlike bu
le elbette
şehîdun şahittir

Ve muhakkak ki o, buna elbette şahittir.

ÂDİYÂT SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki o, buna tanıktır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz buna kendisi de şahittir,

Adem Uğur

Kesinlikle kendisi de buna şahittir!

Ahmed Hulusi

Bu konuda, kendisi de devamlı şâhittir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz kendisi de buna şahittir.

Ahmet Varol

Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.

Ali Bulaç

İnsan da, bu nankör oluşuna şahiddir.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu kendisi de bunlarin hepsine sahiddir.

Bekir Sadak

Kendisi de gerçekten buna şâhiddir.

Celal Yıldırım

Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Diyanet Vakfi

Üstelik buna da tanıktır.

Edip Yüksel

Ve o kendi şâhiddir buna

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve kendisi de şahittir buna.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve kendisi de buna şahittir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve kendisi de buna şahittir.

Seyyid Kutub

Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir.

Gültekin Onan

Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şâhiddir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz buna elbette kendisi de şâhiddir!

Hayrat Neşriyat

Doğrusu kendisi de buna, hakkıyla şahiddir.

İbni Kesir

ve kendisi (de) buna şahittir:

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendisi de buna şâhittir.

Ömer Öngüt

Kendisi de buna şahittir.

Şaban Piriş

Kendisi de buna şahittir.

Suat Yıldırım

Ve o da buna şâhiddir.

Süleyman Ateş

Ve gerçekten, kendisi de buna şahiddir.

Tefhim-ul Kuran

Üstelik buna kendisi de şahittir.

Ümit Şimşek

Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır.

Yaşar Nuri Öztürk

ve kendisi de buna şahittir.

Abdullah Parlıyan

Kendisi de buna şahittir.

Bayraktar Bayraklı

Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten kendisi de buna şahittir.

Kadri Çelik

Buna hiç kuşkusuz bizzat kendisi de şahittir.

Ali Ünal

Şüphesiz kendisi de buna elbette şahiddir.

Harun Yıldırım

üstelik insanın kendisi de buna şahittir;

Mustafa İslamoğlu

Ve kendisi de buna tanıktır/şahittir.

Sadık Türkmen

İnsan bu nankörlüğüne kendisi de şahittir.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki o, buna elbette şahittir.

İmam İskender Ali Mihr