Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.


وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ﴿٨﴾


ÂDİYÂT SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne-hu li hubbi el hayri le şedîdun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inne-hu ve muhakkak ki o
li hubbi ...'a sevgisi
el hayri hayr, mal (malı hayır sandığı için)
le gerçekten
şedîdun şiddetli, kuvvetli

Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.

ÂDİYÂT SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Adem Uğur

Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir!

Ahmed Hulusi

İnsan, kendi tercihlerine, menfaatine, mal sevgisine de aşırı düşkündür.

Ahmet Tekin

Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır.

Ahmet Varol

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

Ali Bulaç

Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.

Ali Fikri Yavuz

Gercekten mala de pek duskundur.

Bekir Sadak

Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.

Celal Yıldırım

Gerçekten mala da pek düşkündür.

Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Diyanet Vakfi

O mala çok düşkündür.

Edip Yüksel

Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu o, malı çok sever.

Seyyid Kutub

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

Gültekin Onan

Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.

Hasan Basri Çantay

Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder).

Hayrat Neşriyat

Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.

İbni Kesir

çünkü servet hırsına kapılmıştır.

Muhammed Esed

Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu o, mal sevgisine aşırı derecede düşkündür.

Ömer Öngüt

Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.

Şaban Piriş

Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

Suat Yıldırım

Doğrusu o, malı çok sever.

Süleyman Ateş

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.

Tefhim-ul Kuran

Onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.

Ümit Şimşek

O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir.

Abdullah Parlıyan

Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.

Bayraktar Bayraklı

Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır.

Kadri Çelik

Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.

Ali Ünal

Muhakkak o, mal sevgisine son derece düşkündür.

Harun Yıldırım

zira o servete pek tutkundur.

Mustafa İslamoğlu

Gerçekten o, servete çok düşkündür.

Sadık Türkmen

İnsanın mal sevgisi çok fazladır.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.

İmam İskender Ali Mihr