ÂDİYÂT SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ﴿٨﴾
ÂDİYÂT SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne-hu | ve muhakkak ki o |
li hubbi | ...'a sevgisi |
el hayri | hayr, mal (malı hayır sandığı için) |
le | gerçekten |
şedîdun | şiddetli, kuvvetli |
Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.
ÂDİYÂT SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan mala mülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Adem Uğur
Kesinlikle onda zenginlik sevgisi çok şiddetlidir!
Ahmed Hulusi
İnsan, kendi tercihlerine, menfaatine, mal sevgisine de aşırı düşkündür.
Ahmet Tekin
Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır.
Ahmet Varol
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Ali Bulaç
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.
Ali Fikri Yavuz
Gercekten mala de pek duskundur.
Bekir Sadak
Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.
Celal Yıldırım
Gerçekten mala da pek düşkündür.
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Diyanet Vakfi
O mala çok düşkündür.
Edip Yüksel
Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o serveti sevdiği için katıdır, çetindir ona.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu o, malı çok sever.
Seyyid Kutub
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Gültekin Onan
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.
Hasan Basri Çantay
Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder).
Hayrat Neşriyat
Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.
İbni Kesir
çünkü servet hırsına kapılmıştır.
Muhammed Esed
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu o, mal sevgisine aşırı derecede düşkündür.
Ömer Öngüt
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Şaban Piriş
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım
Doğrusu o, malı çok sever.
Süleyman Ateş
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Tefhim-ul Kuran
Onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Ümit Şimşek
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir.
Abdullah Parlıyan
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır.
Bayraktar Bayraklı
Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir.
Cemal Külünkoğlu
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır.
Kadri Çelik
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
Ali Ünal
Muhakkak o, mal sevgisine son derece düşkündür.
Harun Yıldırım
zira o servete pek tutkundur.
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten o, servete çok düşkündür.
Sadık Türkmen
İnsanın mal sevgisi çok fazladır.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.
İmam İskender Ali Mihr