AHZÂB SURESİ 3. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا ﴿٣﴾
AHZÂB SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tevekkel | ve tevekkül et |
alâllâhi (alâ allahi) | Allah'a |
ve kefâ bi | ve kâfidir |
allâhi | Allah |
vekîlen | vekil olarak |
Ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak yeter.
AHZÂB SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri
Ve dayan Allah'a ve Allah yeter koruyucu olarak.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
Adem Uğur
Allâh'a tevekkül et! Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!
Ahmed Hulusi
Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Hâmî ve güvence olarak Allah yeter.
Ahmet Tekin
Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.
Ahmet Varol
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Allah’a tevekkül et, (işini O’nun vekâletine bırak). Sana (bütün işlerde) vekil, Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz
Allah'a guven, Allah, Vekil olarak yeter.
Bekir Sadak
Allah'a güvenip dayan ; vekîl olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım
Allah'a güven, Allah, vekil olarak yeter.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi
ALLAH'a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Edip Yüksel
Ve Allaha tevekkül (ı'timad) kıl ki vekîl Allah yeter
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah'a tevekkül et ki, koruyucu olarak Allah yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter.
Seyyid Kutub
Tanrı'ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter.
Gültekin Onan
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay
O hâlde Allah’a tevekkül et! Çünki vekîl olarak Allah yeter!
Hayrat Neşriyat
Ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
İbni Kesir
(Sadece) Allah'a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Muhammed Esed
Ve Allah'a tevekkülde bulun. Vekil olmaya Allah kâfidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ömer Öngüt
Allah’a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Yalnız Allah’a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım
Allah'a dayan; vekil olarak Allâh yeter.
Süleyman Ateş
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Tefhim-ul Kuran
Allah'a tevekkül et. Çünkü vekil olarak Allah kâfidir.
Ümit Şimşek
Allah'a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen Allah'a güvenip dayan. Vekil mi arıyorsun? Allah'tan başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter.
Abdullah Parlıyan
Allah'a güven! Vekil olarak Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı
(Sadece) Allah'a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu
Allah'a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Kadri Çelik
Ve Allah’a dayanıp güven. Allah, dayanılıp güvenilecek ve işlerin Kendisine havale edileceği merci olarak yeter.
Ali Ünal
Allah'a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
Harun Yıldırım
Ve yalnızca Allah'a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Sadık Türkmen
Allah'a güvenip dayan, yalnızca güvenip dayanmaya yeterli olan Allah dır.
İlyas Yorulmaz
Ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak yeter.
İmam İskender Ali Mihr