Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.


وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا ﴿٤٦﴾


AHZÂB SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve dâîyen ilâllâhi (ilâ allâhi) bi izni- hî ve sirâcen munîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve dâîyen ve davet eden, davet edici olarak
ilâllâhi (ilâ allâhi) Allah'a
bi izni- hî onun izniyle
ve sirâcen ve sirac, kandil
munîran nurlandıran

Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).

AHZÂB SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Adem Uğur

Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!

Ahmed Hulusi

Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.

Ahmet Tekin

Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

Ahmet Varol

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Ali Bulaç

Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...

Ali Fikri Yavuz

(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.

Bekir Sadak

(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Celal Yıldırım

(45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Diyanet Vakfi

ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

Edip Yüksel

Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.

Seyyid Kutub

Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Gültekin Onan

(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).

Hayrat Neşriyat

İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.

İbni Kesir

(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

Muhammed Esed

Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.

Ömer Öngüt

İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

Şaban Piriş

(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

Süleyman Ateş

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Tefhim-ul Kuran

Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Ümit Şimşek

Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.

Abdullah Parlıyan

Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı

(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Kadri Çelik

Ayrıca, O’nun izniyle (bütün insanları ve cinleri) Allah’a çağıran bir davetçi ve (kalbleri, zihinleri ve insanların yollarını) aydınlatan güneşmisal bir lamba olarak da (gönderdik).

Ali Ünal

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Harun Yıldırım

yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...

Mustafa İslamoğlu

Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.

Sadık Türkmen

İzni ile Allah'a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).

İlyas Yorulmaz

Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).

İmam İskender Ali Mihr