AHZÂB SURESİ 46. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا ﴿٤٦﴾
AHZÂB SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve dâîyen | ve davet eden, davet edici olarak |
ilâllâhi (ilâ allâhi) | Allah'a |
bi izni- hî | onun izniyle |
ve sirâcen | ve sirac, kandil |
munîran | nurlandıran |
Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
AHZÂB SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Adem Uğur
Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmed Hulusi
Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Tekin
Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ahmet Varol
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Bulaç
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Ali Fikri Yavuz
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Bekir Sadak
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
(45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Diyanet Vakfi
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Edip Yüksel
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Seyyid Kutub
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Gültekin Onan
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
Hayrat Neşriyat
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İbni Kesir
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Muhammed Esed
Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.
Ömer Öngüt
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Şaban Piriş
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Süleyman Ateş
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran
Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Ümit Şimşek
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Abdullah Parlıyan
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Kadri Çelik
Ayrıca, O’nun izniyle (bütün insanları ve cinleri) Allah’a çağıran bir davetçi ve (kalbleri, zihinleri ve insanların yollarını) aydınlatan güneşmisal bir lamba olarak da (gönderdik).
Ali Ünal
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Harun Yıldırım
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Mustafa İslamoğlu
Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.
Sadık Türkmen
İzni ile Allah'a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).
İlyas Yorulmaz
Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
İmam İskender Ali Mihr