AHZÂB SURESİ 47. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا ﴿٤٧﴾
AHZÂB SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve beşşir | ve müjdele |
el mu'minîne | mü'minler |
bi enne | ... olduğunu |
lehum | onlar için |
min allâhi | Allah'tan |
fadlen | fazl (kalbe gelen nur) |
kebîran | büyük |
Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.
AHZÂB SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri
Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsân var.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Adem Uğur
İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Ahmed Hulusi
Mü’minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Tekin
Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ahmet Varol
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Ali Fikri Yavuz
Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.
Bekir Sadak
Mü'minleri, Allah'tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Celal Yıldırım
İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Diyanet Vakfi
İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Edip Yüksel
Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Seyyid Kutub
Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Gültekin Onan
(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hasan Basri Çantay
Ve Allah’dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü’minlere müjdele!
Hayrat Neşriyat
Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İbni Kesir
(O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Muhammed Esed
Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ömer Öngüt
Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Şaban Piriş
Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Suat Yıldırım
Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Süleyman Ateş
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Tefhim-ul Kuran
Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Ümit Şimşek
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Abdullah Parlıyan
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Bayraktar Bayraklı
Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Cemal Külünkoğlu
Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Kadri Çelik
(Senin saçtığın ışıkla aydınlanıp, onun altında yollarını bulan) mü’minlere şu müjdeyi ver ki, onlar, Allah tarafından büyük bir lütf u ihsana nail olacaklardır.
Ali Ünal
Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Harun Yıldırım
İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Mustafa İslamoğlu
Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Sadık Türkmen
Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İlyas Yorulmaz
Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.
İmam İskender Ali Mihr