AHZÂB SURESİ 65. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿٦٥﴾
AHZÂB SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hâlidîne | halid olanlar, kalıcı olanlar, kalacak olanlardır |
fî-hâ | orada |
ebeden | ebediyyen |
lâ yecidûne | bulamazlar |
veliyyen | bir velî, bir dost |
ve lâ | ve yoktur |
nasîran | yardımcı |
Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.
AHZÂB SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri
Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Adem Uğur
Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.
Ahmed Hulusi
Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.
Ahmet Tekin
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
Ahmet Varol
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ali Bulaç
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...
Ali Fikri Yavuz
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Bekir Sadak
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.
Celal Yıldırım
(64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski)
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Diyanet Vakfi
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.
Edip Yüksel
Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr
Elmalılı Hamdi Yazır
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Seyyid Kutub
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
Gültekin Onan
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Hayrat Neşriyat
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
İbni Kesir
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Muhammed Esed
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Ömer Öngüt
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Şaban Piriş
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.
Suat Yıldırım
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
Süleyman Ateş
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran
Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.
Ümit Şimşek
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Abdullah Parlıyan
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Kadri Çelik
Orada ebediyen kalacaklar; ve ne kendilerini sahiplenip koruyacak bir velî, ne de bir yardımcı bulabileceklerdir.
Ali Ünal
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
Harun Yıldırım
Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Sadık Türkmen
Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.
İlyas Yorulmaz
Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.
İmam İskender Ali Mihr