BELED SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾
BELED SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
hedeynâ-hu | onu hidayet ettik, ulaştırdık |
necdeyni | iki yol |
Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.
BELED SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Diyanet İşleri
Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) gösterdik.
Adem Uğur
Ona iki yolu (Hak ve bâtıl) gösterdik!
Ahmed Hulusi
Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.
Ahmet Tekin
Ona iki de yol gösterdik.
Ahmet Varol
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Ali Bulaç
Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.
Ali Fikri Yavuz
Biz ona egri ve dogru iki yolu da gostermedik mi?
Bekir Sadak
(Doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi ?
Celal Yıldırım
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri (eski)
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Diyanet Vakfi
Ona iki yolu göstermedik mi?
Edip Yüksel
İki de tepe gösterdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona iki de tepe gösterdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona iki yolu gösterdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?
Seyyid Kutub
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Gültekin Onan
Biz ona iki de yol gösterdik.
Hasan Basri Çantay
Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.
Hayrat Neşriyat
Biz; ona iki de yol gösterdik.
İbni Kesir
ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?
Muhammed Esed
(10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz ona (doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi?
Ömer Öngüt
Ona iki de yol gösterdik.
Şaban Piriş
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi?
Suat Yıldırım
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Süleyman Ateş
Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz ona iki yolu da gösterdik.
Ümit Şimşek
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?
Abdullah Parlıyan
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Bayraktar Bayraklı
Biz ona (eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?.
Cemal Külünkoğlu
Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?
Kadri Çelik
Ve ona (hayırlı olanı takip edip, şerli olandan kaçınması için hayır ve şer) yollarını göstermedik mi?
Ali Ünal
Ve biz ona iki de yol gösterdik.
Harun Yıldırım
Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?
Mustafa İslamoğlu
Ona, iki tepe (iyilik ve kötülük yolunu) gösterdik!
Sadık Türkmen
Biz ona (insana) iki yol belirledik.
İlyas Yorulmaz
Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.
İmam İskender Ali Mihr