Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.


وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾


BELED SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve hedeynâ-hu necdeyni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
hedeynâ-hu onu hidayet ettik, ulaştırdık
necdeyni iki yol

Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.

BELED SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-10) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?

Diyanet İşleri

Ve ona iki sarp yol gösterdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) gösterdik.

Adem Uğur

Ona iki yolu (Hak ve bâtıl) gösterdik!

Ahmed Hulusi

Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.

Ahmet Tekin

Ona iki de yol gösterdik.

Ahmet Varol

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.

Ali Bulaç

Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.

Ali Fikri Yavuz

Biz ona egri ve dogru iki yolu da gostermedik mi?

Bekir Sadak

(Doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi ?

Celal Yıldırım

Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?

Diyanet İşleri (eski)

(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?

Diyanet Vakfi

Ona iki yolu göstermedik mi?

Edip Yüksel

İki de tepe gösterdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona iki de tepe gösterdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ona iki yolu gösterdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona eğri ve doğru iki yol göstermedik mi?

Seyyid Kutub

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.

Gültekin Onan

Biz ona iki de yol gösterdik.

Hasan Basri Çantay

Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.

Hayrat Neşriyat

Biz; ona iki de yol gösterdik.

İbni Kesir

ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?

Muhammed Esed

(10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz ona (doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi?

Ömer Öngüt

Ona iki de yol gösterdik.

Şaban Piriş

Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi?

Suat Yıldırım

Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.

Süleyman Ateş

Biz ona 'iki yol/iki amaç' gösterdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz ona iki yolu da gösterdik.

Ümit Şimşek

Kılavuzladık onu iki tepeye.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?

Abdullah Parlıyan

(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?

Bayraktar Bayraklı

Biz ona (eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?.

Cemal Külünkoğlu

Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?

Kadri Çelik

Ve ona (hayırlı olanı takip edip, şerli olandan kaçınması için hayır ve şer) yollarını göstermedik mi?

Ali Ünal

Ve biz ona iki de yol gösterdik.

Harun Yıldırım

Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?

Mustafa İslamoğlu

Ona, iki tepe (iyilik ve kötülük yolunu) gösterdik!

Sadık Türkmen

Biz ona (insana) iki yol belirledik.

İlyas Yorulmaz

Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.

İmam İskender Ali Mihr